<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bible_translations_into_Cornish</id>
	<title>Bible translations into Cornish - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://textus-receptus.com/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bible_translations_into_Cornish"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-21T11:33:30Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=351273&amp;oldid=prev</id>
		<title>KJV: Template:Donate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=351273&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2019-05-04T07:21:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Template:Donate&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:21, 4 May 2019&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l59&quot;&gt;Line 59:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 59:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Cornish language]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Cornish language]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{Donate}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Bible translations by language|Cornish]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Category:Bible translations by language|Cornish]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>KJV</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254030&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: /* Translation comparisons */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254030&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-09-14T07:44:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Translation comparisons&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:44, 14 September 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l38&quot;&gt;Line 38:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 38:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Thomas Boson, 1710&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Thomas Boson, 1710&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.&amp;lt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{cite web |url=http://moderncornish.net/late-texts/Boson-Thomas-thelordsprayer.html |title=Thomas Boson, 1710 – The Lord&#039;s Prayer (An Pader) |publisher=&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Cussel an Tavas Kernuak]&lt;/del&gt;] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|accessdate=25 October 2011 }}&lt;/del&gt;&amp;lt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.&amp;lt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;[]&amp;lt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2002&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2002&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254029&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick at 07:41, 14 September 2014</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254029&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-09-14T07:41:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 07:41, 14 September 2014&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l41&quot;&gt;Line 41:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 41:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2002&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2002&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ny usy y’n nef, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffa dha wlascor. Re bo gwres dha volunjeth y’n nor kepar hag y’n nef. ¹¹Ro dhynny hedhyw agan bara puptedh oll. ¹²Ha gaf dhyn agan camweyth, kepar del aven nyny dhe’n re na usy ow camwul er agan pyn ny. ¹³Ha na wra agan gorra yn temp­tacyon, mes delyrf ny dheworth drog. Rag dhyso jy yma an wlas­cor, ha’n gallus, ha’n gordhyans, bys vyken ha benary. Amen.&amp;lt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{cite book|title=Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst|year=2002|publisher=Spyrys a Gernow|location=Ewny Redreth|isbn=978-0-9535975-4-3|chapter=&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]&lt;/del&gt;]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/del&gt;&amp;lt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ny usy y’n nef, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffa dha wlascor. Re bo gwres dha volunjeth y’n nor kepar hag y’n nef. ¹¹Ro dhynny hedhyw agan bara puptedh oll. ¹²Ha gaf dhyn agan camweyth, kepar del aven nyny dhe’n re na usy ow camwul er agan pyn ny. ¹³Ha na wra agan gorra yn temp­tacyon, mes delyrf ny dheworth drog. Rag dhyso jy yma an wlas­cor, ha’n gallus, ha’n gordhyans, bys vyken ha benary. Amen.&amp;lt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;[]&amp;lt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Cornish Bible Project, 2004&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Cornish Bible Project, 2004&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ni usi y’n nevow, sanshes re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. dha vodh re bo gwrys, yn nor kepar hag y’n nev. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ha gav dhyn agan kendonow, kepar dell evyn ni ynwedh dh&#039;agan kendonoryon. ¹³Ha na wra agan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha’n galloes, ha’n gordhyans, bys vykken ha bynary. Amen.&amp;lt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{cite book|title=An Testament Nowydh|year=2004|publisher=Cornish Language Board|location=Hayle|isbn=1-902917-33-2|chapter=&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]&lt;/del&gt;]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/del&gt;&amp;lt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ni usi y’n nevow, sanshes re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. dha vodh re bo gwrys, yn nor kepar hag y’n nev. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ha gav dhyn agan kendonow, kepar dell evyn ni ynwedh dh&#039;agan kendonoryon. ¹³Ha na wra agan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha’n galloes, ha’n gordhyans, bys vykken ha bynary. Amen.&amp;lt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;[]&amp;lt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|-&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2011&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2011&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ny usy i’n nev, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlascor. Re bo gwrës dha volùnjeth, i’n nor kepar hag i’n nev. ¹¹Ro dhyn ny hedhyw agan bara pùb dëdh oll. ¹²Ha gav dhyn agan cabmweyth, kepar dell eson ny ow cava dhe’n re-na usy ow cabmwul wàr agan pydn ny. ¹³Ha na wra agan gorra in temptacyon, saw delyrf ny dhyworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallos, ha’n gordhyans, bys vycken ha bys venary. Amen.&amp;lt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{cite book|title=An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish|year=2011|publisher=Evertype|location=Cathair na Mart|isbn=978-1-904808-70-1|chapter=&lt;/del&gt;[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]&lt;/del&gt;]&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;}}&lt;/del&gt;&amp;lt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ref&lt;/del&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|Agan Tas ny usy i’n nev, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlascor. Re bo gwrës dha volùnjeth, i’n nor kepar hag i’n nev. ¹¹Ro dhyn ny hedhyw agan bara pùb dëdh oll. ¹²Ha gav dhyn agan cabmweyth, kepar dell eson ny ow cava dhe’n re-na usy ow cabmwul wàr agan pydn ny. ¹³Ha na wra agan gorra in temptacyon, saw delyrf ny dhyworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallos, ha’n gordhyans, bys vycken ha bys venary. Amen.&amp;lt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;[]&amp;lt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sup&lt;/ins&gt;&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254028&amp;oldid=prev</id>
		<title>Nick: New page: The front cover of &#039;&#039;An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish&#039;&#039;, 2011 Translations of the Bible into Cornish have existed since the 17th centu...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Cornish&amp;diff=254028&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-09-14T07:35:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;New page: &lt;a href=&quot;/index.php?title=File:An-beybel-sans.jpg&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new&quot; title=&quot;File:An-beybel-sans.jpg (page does not exist)&quot;&gt;thumb|200px|The front cover of &amp;#039;&amp;#039;An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish&amp;#039;&amp;#039;, 2011&lt;/a&gt; Translations of the &lt;a href=&quot;/wiki/Bible&quot; title=&quot;Bible&quot;&gt;Bible&lt;/a&gt; into Cornish have existed since the 17th centu...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Image:An-beybel-sans.jpg|thumb|200px|The front cover of &amp;#039;&amp;#039;An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish&amp;#039;&amp;#039;, 2011]]&lt;br /&gt;
Translations of the [[Bible]] into Cornish have existed since the 17th century. The early works involved the translation of individual passages, chapters or [[Books of the Bible|books]] of the Bible. The first full translation of the Bible into the [[Cornish language]] was published in 2011. The New Testament and Psalms went on-line in 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Early translations==&lt;br /&gt;
Two chapters of [[Gospel of Matthew|St Matthew&amp;#039;s Gospel]] survive from the hand of William Rowe (aka William Kerew) of [[Sancreed]] (ﬂ. 1650–1690).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are ten versions of the [[Lord&amp;#039;s Prayer]] from the 1600s and 1700s. A translation from [[Latin]] was produced in [[John Davies (Mallwyd)|John Davies]]&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Llyfr y Resolusion&amp;#039;&amp;#039; in 1632. Another translation was published in [[William Scawen]]&amp;#039;s 1680 &amp;#039;&amp;#039;Antiquities Cornu-Brittanick&amp;#039;&amp;#039;, and two versions were produced in John Chamberlayne&amp;#039;s 1715 &amp;#039;&amp;#039;Oratio Dominica in diversas linguas versa&amp;#039;&amp;#039;. Also from this period, John Keigwin produced two versions, [[John Boson (writer)|John]] and [[Thomas Boson]] one each, and [[William Gwavas]] also produced two. There are eight versions of the [[Apostles&amp;#039; Creed]] from the same period, and seven versions of the [[Ten Commandments]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two translations of [[Book of Genesis|Genesis]] 1 survive from the 1700s, one by John Boson and another by John Keigwin.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; William Kerew produced translations of Genesis 3, Matthew 2:1–20 and Matthew 4. [[Henry Jenner]] suggests that some other translations from the same period, of [[Book of Proverbs|Proverbs]] 30:5–6 and of [[Psalms]] 2:11, 7:11, 35:1 and 2, were also produced by William Kerew.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; There is also an anonymous line-for-line translation of Psalm 100 located as part of the Gwavas MS at the [[British Library]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Modern translations==&lt;br /&gt;
[[Image:Testament-noweth.jpg|thumb|150px|The front cover of &amp;#039;&amp;#039;Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst&amp;#039;&amp;#039;, 2002]]&lt;br /&gt;
In the modern period, a translation of [[Gospel of John|John]] 5:1–14 by [[Henry Jenner]] was published in 1918, and in 1936 A. S. D. Smith produced his own translation of [[Gospel of Mark|St Mark&amp;#039;s gospel]], a revised edition being published by Talek ([[E.G. Retallack Hooper]]) in 1960.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation of St Matthew&amp;#039;s Gospel by D. R. Evans appeared in 1975, and a version of St John&amp;#039;s Gospel was translated by John Page, published in 1984.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; Ray Edwards published his translation of the [[Book of Revelation]] and of a number of [[General epistles|epistles]] in 1986, and [[Gospel of Luke|St Luke&amp;#039;s Gospel]] appeared in 1989.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; Furthermore the Cornish version of the order for [[Evening Prayer (Anglican)|Evensong]] contains a translation of [[First Epistle to the Corinthians|I Corinthians]] 13 by [[Robert Morton Nance]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Testament===&lt;br /&gt;
[[File:An-testament-nowydh.jpg|thumb|150px|The front cover of &amp;#039;&amp;#039;An Testament Nowydh&amp;#039;&amp;#039;, 2004]]&lt;br /&gt;
A translation of the whole New Testament, by [[Nicholas Williams]], was published in 2002 by Spyrys a Gernow; it used [[Unified Cornish Revised]] orthography. A translation group called the Cornish Bible Project produced another translation of the New Testament in 2004, published by [[Kesva an Taves Kernewek]];&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; it used [[Common Cornish]] orthography.  The New Testament and Psalms were posted on-line on YouVersion (Bible.com) and Bibles.org in July 2014 by the Bible Society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Old Testament===&lt;br /&gt;
The Cornish Bible Project is currently working on translating the Old Testament, and reportedly twenty Old Testament books have been published so far.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
===The complete Bible===&lt;br /&gt;
The first complete translation of the Bible into Cornish, &amp;#039;&amp;#039;An Beybel Sans&amp;#039;&amp;#039;, was published in 2011 by [[Michael Everson|Evertype]]. It was translated by [[Nicholas Williams]], taking a total of 13 years to complete.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; Having completed the New Testament, Williams translated the [[Old Testament]] into Cornish from a variety of sources, including [[Hebrew language|Hebrew]] and [[Greek language|Greek]] texts,&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt; starting with [[Book of Leviticus|Leviticus]], which he regarded as one of &amp;quot;the boring bits&amp;quot;.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite news|title=Bible is a clotted dream after it&amp;#039;s translated into Cornish|url=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Bible contains 10 maps, which label the place names in Cornish.&amp;lt;sup&amp;gt;[]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation comparisons==&lt;br /&gt;
The following is a comparison of various Cornish translations of the [[Lord&amp;#039;s Prayer]] from &amp;#039;&amp;#039;Gospel of Matthew&amp;#039;&amp;#039; chapter 6 verses 9–13, together with the corresponding English translation from the &amp;#039;&amp;#039;[[Authorized King James Version]]&amp;#039;&amp;#039; of 1611, 1769 edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  style=&amp;quot;text-align:center; width:25%;&amp;quot;|Translation&lt;br /&gt;
![[Gospel of Matthew|Matthew]] 6:9–13&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|&amp;#039;&amp;#039;[[Authorized King James Version|Authorized Version]]&amp;#039;&amp;#039;, 1611/1769&lt;br /&gt;
|Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ¹⁰Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. ¹¹Give us this day our daily bread. ¹²And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ¹³And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Thomas Boson, 1710&lt;br /&gt;
|Gen Taz es en Nefe, benegaz eu de Hanou, ¹⁰grua de Guelaze dose, de both bo grues en Nore, pecare ha en Nefe, ¹¹ro do ny an journa ma gen nara journa, ¹²ha gaue do ny gen pehazo, pecare terera ny gava an pehadurrian war a gen pedne, ¹³ha na raze gen Leua do droage, buz gen guetha ny deurt droge, rag an Geulaze te beaue, ha ul an Nearth, ha worriance, rag nevera-venitho, An delna rebo.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web |url=http://moderncornish.net/late-texts/Boson-Thomas-thelordsprayer.html |title=Thomas Boson, 1710 – The Lord&amp;#039;s Prayer (An Pader) |publisher=[[Cussel an Tavas Kernuak]] |accessdate=25 October 2011 }}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2002&lt;br /&gt;
|Agan Tas ny usy y’n nef, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffa dha wlascor. Re bo gwres dha volunjeth y’n nor kepar hag y’n nef. ¹¹Ro dhynny hedhyw agan bara puptedh oll. ¹²Ha gaf dhyn agan camweyth, kepar del aven nyny dhe’n re na usy ow camwul er agan pyn ny. ¹³Ha na wra agan gorra yn temp­tacyon, mes delyrf ny dheworth drog. Rag dhyso jy yma an wlas­cor, ha’n gallus, ha’n gordhyans, bys vyken ha benary. Amen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book|title=Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst|year=2002|publisher=Spyrys a Gernow|location=Ewny Redreth|isbn=978-0-9535975-4-3|chapter=[[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]]}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Cornish Bible Project, 2004&lt;br /&gt;
|Agan Tas ni usi y’n nevow, sanshes re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlaskor. dha vodh re bo gwrys, yn nor kepar hag y’n nev. ¹¹Ro dhyn ni hedhyw agan bara pub-dydhyek; ¹²ha gav dhyn agan kendonow, kepar dell evyn ni ynwedh dh&amp;#039;agan kendonoryon. ¹³Ha na wra agan dri yn temptyans, mes delirf ni dhiworth drog. Rag dhiso jy yw an wlaskor, ha’n galloes, ha’n gordhyans, bys vykken ha bynary. Amen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book|title=An Testament Nowydh|year=2004|publisher=Cornish Language Board|location=Hayle|isbn=1-902917-33-2|chapter=[[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]]}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;text-align:center;&amp;quot;|Nicholas Williams, 2011&lt;br /&gt;
|Agan Tas ny usy i’n nev, benegys re bo dha hanow. ¹⁰Re dheffo dha wlascor. Re bo gwrës dha volùnjeth, i’n nor kepar hag i’n nev. ¹¹Ro dhyn ny hedhyw agan bara pùb dëdh oll. ¹²Ha gav dhyn agan cabmweyth, kepar dell eson ny ow cava dhe’n re-na usy ow cabmwul wàr agan pydn ny. ¹³Ha na wra agan gorra in temptacyon, saw delyrf ny dhyworth drog. Rag dhyso jy yma an wlascor, ha’n gallos, ha’n gordhyans, bys vycken ha bys venary. Amen.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite book|title=An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish|year=2011|publisher=Evertype|location=Cathair na Mart|isbn=978-1-904808-70-1|chapter=[[Gospel of Matthew{{!}}Matthew]]|language=[[Cornish language{{!}}Cornish]]}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliography==&lt;br /&gt;
*Brown, Wella, J. H. Chesterfield, J. M. Davey, Ray J. Edwards. [[Graham Sandercock]], and R. K. R. Syed, trans. (2004) [http://www.bibelkernewek.com/testamentnowydh.htm &amp;#039;&amp;#039;An Testament Nowydh&amp;#039;&amp;#039;]. [[Redruth|Ewny Redreth]]: [[Kesva an Taves Kernewek]]. ISBN 978-0-9535975-4-3&lt;br /&gt;
*[[Nicholas Williams|Williams, Nicholas]], trans. (2002) [http://www.evertype.com/books/testament-noweth-ucr.html &amp;#039;&amp;#039;Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst&amp;#039;&amp;#039;]. [[Redruth|Ewny Redreth]]: Spyrys a Gernow. ISBN 978-0-9535975-4-3&lt;br /&gt;
*[[Nicholas Williams|Williams, Nicholas]], trans. (2011) [http://www.evertype.com/books/beybel.html &amp;#039;&amp;#039;An Beybel Sans: The Holy Bible in Cornish&amp;#039;&amp;#039;]. [[Westport, County Mayo|Cathair na Mart]]: [[Michael Everson|Evertype]]. ISBN 978-1-904808-70-1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cornish language]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Bible translations by language|Cornish]]&lt;br /&gt;
[[Category:Cornish-language literature]]&lt;br /&gt;
[[Category:History of Cornwall]]&lt;br /&gt;
[[Category:Religion in Cornwall]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Nick</name></author>
	</entry>
</feed>