Editing
Welsh Bible
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
Parts of the [[Bible]] were translated into [[Welsh language|Welsh]] ''before'' the 15th century, but the first complete translation was the manuscript of Celydd Sfan, and while no exact date for its composition is known, it was in existence by 1470. This was a translation from the [[Latin]] [[Vulgate]]. Following the [[English Reformation]], translations were made from the [[Greek language|Greek]] versions. The [[New Testament]] translation of [[William Salesbury]] was printed in 1567 by [[Humphrey Toy]], closely followed by [[William Morgan (Bible translator)|William Morgan's]] translation of the whole Bible in 1588. Morgan soon began work on a revision (or a new translation) of his 1588 Bible, which contained a number of printing errors. After Morgan's death, Bishop [[Richard Parry]] and Dr [[John Davies (Mallwyd)|John Davies]] continued the work with the aim of polishing the literary language, replacing forms considered too [[colloquial]], and to bring the text into greater conformity with the [[Authorized Version|Authorised Version]] of the [[History of the English Bible|English Bible]] of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which became the standard Welsh Bible until the 20th century and continues to be used to this day. This occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated ''King James Version'' in English. The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition was published intended for use in the home, thus bringing [[scripture]] in Welsh into the hands of the laity. An original copy of the Welsh Bible is displayed in [[St Asaph Cathedral]], in [[St Asaph]], [[North Wales]]. It was used at the [[investiture]] of [[Charles, Prince of Wales|Prince Charles]] as [[Prince of Wales]] in 1969. The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the [[Book of Common Prayer]], of conferring status on Welsh as a [[liturgical language]] and vehicle for worship. This in turn led to its continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English. A new translation, ''y Beibl Cymraeg Newydd'', was published in 1988 and has largely replaced the William Morgan translation, although there is some disagreement as to the accuracy of the translation. A revision of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' (the Revised New Welsh Bible) was released in March 2004. Professor [[John Tudno Williams]] was a Member of the [[New Testament]] Panel.<sup>[]</sup> Both versions are in very [[Literary language|literary]] Welsh and a translation in a more colloquial register is being made by Arfon Jones as part of the beibl.net project. <table border="1" align="center"> <caption>'''A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations'''</caption> <tr> <th style="background-color: #ccc;">Translation</th> <th style="background-color: #ccc;">Ioan 3:16</th> </tr> <tr> <td>''Beibl William Morgan, 1588''</td> <td>Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithꝛ caffael o honaw ef fywyd tragywyddol.</td> </tr> <tr> <td>''Beibl William Morgan, 1620''</td> <td>Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.</td> </tr> <tr> <td>''Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988''</td> <td>Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.</td> </tr> <tr> <td>''beibl.net by Arfon Jones, 2008''</td> <td>Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.</td> </tr> </table> ==Digitisation== * The text of ''y Beibl Cymraeg Newydd'' is available as a module for the [[e-Sword]] program. * Digitisation of the 1620 William Morgan translation is in progress at the [http://kimkat.org/ Wales-Catalonia Website].<sup>[]</sup> ==References== == See also == *[[Mary Jones (Bible)]] ==External links== *[http://www.beiblcymraeg.org/ Beibl Cymraeg Newydd (2004)] *[http://digidol.llgc.org.uk/METS/BWM00001/beibl?locale=en Welsh language Bible of 1588] View digital images of the entire Bible online (digital images of the actual book printed in 1588). *[http://www.beibl.net beibl.net: a translation of the New Testament into colloquial Welsh by Arfon Jones] *[http://www.tabernaclecardiff.org/beiblcymraeg/ Cymdeithas Darllen Pethau Da] - Listen to the original William Morgan Bible in MP3 format. Other articles: *[http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/mid_/3519801.stm BBC news story on the Revised New Welsh Bible] *[http://www.historytoday.com/dt_main_allatonce.asp?gid=13739&g13739=x&g9159=x&g30026=x&g20991=x&g21010=x&g19965=x&g19963=x&amid=13739 History Today article: William Morgan and the Welsh Bible] *[http://www.anngriffiths.cardiff.ac.uk/bible.html E. Wyn James, 'Bala and the Bible: Thomas Charles, Ann Griffiths and Mary Jones'] {{Donate}} [[Category:1567 books]] [[Category:1588 books]] [[Category:Bible translations by language|Welsh]] [[Category:Christianity in Wales]] [[Category:Welsh language|Bible]]
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information