Editing
Titus 2:9
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Titus 2}} * '''[[Titus 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9]]''' δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' Titus 2:9 ''' Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ Titus 2:9 King James Version 2016|Titus 2:9]]''' ''Exhort'' servants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back, {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Titus 2:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne, (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Exhort seruauntes, to be obedient vnto their awne masters, & to please them in all thinges, not answering agayne, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] The seruauntes exhort to be obedient vnto theyr owne maysters, and to please in al thynges, not aunswerynge agayne, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] [Exhort] seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne: ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not answering againe: ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] Exhort servants to be obedient to their masters, to be ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Ye servants be obedient unto your own masters, please them well in all things; not answering again, (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] Exhort servants to submit to their masters, to be obsequious in all things, (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Exhort servants to be subject to their own masters, to please them in all things, (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Let servants be subject to their own masters, in all things to be agreeable to them; not contradicting; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Exhort servants to be subject to their own masters, and in all things be careful to please, not answering again, (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] Let servants to their masters be submissive in every thing, and please them, not contradicting, nor pilfering; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] Let servants be subject to their masters, please them in all things, not contradicting, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Slaves, to own masters to be submissive, in all things well-pleasing to be, not contradicting; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] Exhort servants to submit themselves to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Exhort bond–servants to be in subjection to their own masters, in all things to be well–pleasing to them, (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] [Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well–pleasing [to them] in all things; not gainsaying; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] Servants -- to their own masters `are' to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] `Exhort' servants to be in subjection to their own masters, `and' to be well-pleasing `to them' in all things; not gainsaying; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Servants, unto their own masters, to be submitting themselves in all things, to be, well–pleasing, not gainsaying, (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] That servants submit to their own masters, that they be obedient in all things; not speaking back; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] Exhort servants to be obedient to their own masters, to be well-pleasing in all things; not contradicting, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Urge slaves to be submissive to their owners in all circumstances, and to try their best to please them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering, (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] Servants exhort to be subject to their own masters, to be acceptable to them in all things, not contradicting, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * والعبيد ان يخضعوا لسادتهم ويرضوهم في كل شيء غير مناقضين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܥܒܕܐ ܠܡܪܝܗܘܢ ܢܫܬܥܒܕܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܘܢܫܬܦܪܘܢ ܘܠܐ ܗܘܘ ܡܥܨܝܢ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Cerbitzariac bere nabussién suiet diraden, gauça gucietan hayén gogara eguiten dutelaric, contradiçale eztiradelaric: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] [Увещавай] слугите да се покоряват на господарите си, да [им] угождават във всичко, да им не противоречат, (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Die Knechte (O. Sklaven) ermahne, ihren eigenen Herren (Eig. Gebietern) unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, (W. wohlgefällig zu sein) nicht widersprechend, (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti;(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Esorta i servi ad esser sottomessi ai loro padroni, a compiacerli in ogni cosa, a non contradirli, (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Sfătuieşte pe robi să fie supuşi stăpînilor lor, să le fie pe plac în toate lucrurile, să nu le întoarcă vorba, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Рабов увещевай повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Förmana tjänarna att i allt underordna sig sina herrar, att skicka sig dem till behag och icke vara gensvariga, (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Iaral mo sa mga alipin na sila'y pasakop sa kanikaniyang Panginoon, at kanilang kalugdan sa lahat ng mga bagay; at huwag mga masagutin; (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hãy khuyên những tôi tớ phải vâng phục chủ mình, phải làm đẹp lòng chủ trong mọi việc, chớ cãi trả, (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Titus 2
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information