Editing
The Nuremberg Polyglot
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
[[image:The Nuremberg Polyglot.jpg|thumb|350px|right|The Nuremberg Polyglot]] The Nuremberg Polyglot, the work of [[Elias Hutter]] was published in Nuremberg, in 1599. It comprises of the complete text of the Gospels, in 12 languages, parallel Syriac, Hebrew, Greek, Latin, German, Bohemian, Italian, Spanish, French, English, Danish and Polish. The Greek text is very accurate to the KJV, and has μη προσποιουμενος in [[John 8:6]], whereas [[Theodore Beza|Beza]] omits this in his 1598 edition. ==[[Philip Schaff]]== [[Philip Schaff]] said of the polyglot: :The Nuremberg Polyglot, the work of [[Elias Hutter]], comprises (a) an Old Testament in six languages (1599), carried only to the Book of Ruth; (b) a Hebrew, Greek, Latin, and German Psalter (1602); (c) a New Testament in twelve languages (2 parts, 1599) Syriac, Italian, Hebrew, Spanish, Greek, French, Vulgate, English, German, Danish, Bohemian, and Polish; (d) a New Testament in Hebrew, Greek, Latin, and German, taken from the preceding (1602). ==[[Gail Riplinger]]== The blurb included in [[Gail Riplinger]]'s In Awe of Thy Word CD says: :Where was the Bible before the English King James Bible of 1611? How do we know which type of Bible God gave to “all nations under heaven” (Acts 2)? .... These questions can be answered by looking at the Bibles that the KJV translators had access to, those that were used around the world before the King James Bible. :God has graciously given this author one of the scarce remaining original editions of the twelve language polyglot Bible printed at Nuremberg, Germany in A.D. 1599. It contains the Gospels in Greek, Hebrew, Syriac, Latin, French, Italian, Spanish, English, German, Danish, Bohemian, and Polish. Its previous owner was A. Gifford D.D., co-founder of the British Museum. Its price tag was well worth the secrets it revealed. It demonstrates the perfect agreement of the English King James Bible with all pure Bibles from other languages. It is perhaps the most important polyglot Bible in print because it was printed twelve years before the KJV and five years before the KJV’s translation work began. :Its editor, Elias Hutter, was an unsurpassed linguist who “founded a school of languages at Nuremberg...a thing at that time without precedent in any school or University” (The New Schaff-Herzog, vol. V, p. 422). As a Reformer he followed the vernacular editions which were not from the Catholic lineage. Therefore, Anglo-Catholic historians have a distaste for his text. Europe’s monarchs recognized his text as the authoritative and beloved Bible of the Christian people. In 1579 he was asked to teach Hebrew to the elector Augustus of Saxony. In 1600 Charles IX of Sweden asked him to produce a Swedish Bible. :In 1599 the following fonts were used in some languages in place of those used today: f = s, v = u, u = v, and i = j; those letters were pronounced just as they are today; for instance, the English Jefus was pronounced Jesus; actually the old f font is not ‘f’ but a giant ‘s’ with a tiny line in it. Letter capitalization did not carry the same meaning it does today, nor does it carry the same meaning in all languages. :The verso (left hand pages) show the Gospels (from left to right) in Syriac, Hebrew, and Greek. Below them (from left to right) is Italian, Spanish, and French. The recto (right hand pages) show the Gospels (from left to right) in Latin, German, and Bohemian. Below them (from left to right) is English, Danish, and Polish. :The Nuremberg Polyglot provides documentation for chapter 28 of In Awe of Thy Word by G.A. Riplinger (Ararat, VA: A.V. Publications, 2003). It also allows the readers to document for themselves the agreement of the pure “scriptures... made known to all nations” (Rom. 16:26). It makes glaringly clear that new versions, such as the TNIV, NIV, ESV, NKJV, HCSB and NASB divert dangerously from "the word" given "in all the world" (Col. 1:5, 6). (A tool such as Harrap's Five-Language Basic Dictionary, ISBN 0-13-387986-0, can speed the comparison, should the reader not be blessed, as I was, with collation help from internationally known multi-lingual translator, Carlos Donate, who is conversant in almost all of the languages of the Polyglot.) Riplinger claimed that this 1599 Polyglot "demonstrates the perfect agreement of the English King James Bible with all pure Bibles from other languages" (In Awe of Thy Word p. 1046). ==Darlow & Moule== In the reference work HISTORICAL CATALOGUE OF THE PRINTED EDITIONS OF HOLY SCRIPTURES, T. H. Darlow and H. F. Moule listed this Polyglot and stated the following concerning it: "The value of this polyglot in twelve languages is seriously discounted by the fact that the editor did not hesitate to translate and insert in some versions missing passages which he found in others. In the Syriac version he even supplied the missing books 2 Peter, 2 and 3 John, Jude and Revelation, and the Pericope de adultera. It is fair, however, to state that he calls attention in the prefatory matter to his insertions. But this admission does not cover all Hutter's changes: e.g. in Acts 20:28 some words in brackets are added, even in the Greek column" (pp. 15-16). ==External Links== * [http://www.bibles-online.net/hutter/ 1599 Hutter Polyglot online] {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information