Editing
Romans 2:3
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Romans 2}} <center><< - [[Romans 2:2]] - [[Romans 2:4]] - >></center> * '''[[Romans 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:3]]''' [[3049|λογίζῃ]] [[1161|δὲ]] [[5124|τοῦτο,]] [[5599|ὦ]] [[444|ἄνθρωπε]] [[3588|ὁ]] [[2919|κρίνων]] [[3588|τοὺς]] [[3588|τὰ]] [[5108|τοιαῦτα]] [[4238|πράσσοντας]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιῶν]] [[846|αὐτά,]] [[3754|ὅτι]] [[4771|σὺ]] [[1628|ἐκφεύξῃ]] [[3588|τὸ]] [[2917|κρίμα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ;]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' Romans 2:3 ''' [[1161|And]] [[3049|thinkest]] [[5124|thou this]], [[5599|O]] [[444|man]], [[2919|that judgest]] [[4238|them which do]] [[5108|such things]], [[2532|and]] [[4160|doest]] [[846|the same]], [[3754|that]] [[4771|thou]] [[1628|shalt escape]] [[3588|the]] [[2917|judgment]] [[2316|of God]]? {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[Romans 2:3 King James Version 2016|Romans 2:3]]''' [[1161|And]] [[5124|do you]] [[3049|think]] [[5124|this]], [[5599|O]] [[444|man]], [[2919|you who judge]] [[4238|those practicing]] [[5108|such things]], [[2532|and]] [[4160|doing]] [[846|the same]], [[3754|that]] [[4771|thou]] [[1628|will escape]] [[3588|the]] [[2917|judgment]] [[2316|of God]]? {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Romans 2:3 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] [[3049|λογίζῃ]] [[1161|δὲ]] [[5124|τοῦτο]], [[5599|ὦ]] [[444|ἄνθρωπε]] [[3588|ὁ]] [[2919|κρίνων]] [[3588|τοὺς]] [[3588|τὰ]] [[5108|τοιαῦτα]] [[4238|πράσσοντας]] [[2532|καὶ]] [[4160|ποιῶν]] [[846|αὐτά]], [[3754|ὅτι]] [[4771|σὺ]] [[1628|ἐκφεύξῃ]] [[3588|τὸ]] [[2917|κρίμα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]]; {{Scrivener Footnote}} ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * [[1872 AD|1872]] λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; (Westcott & Hort) * [[1904 AD|1904]] λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; (Greek orthodox Church) * [[1904 AD|1904]] λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; (Nestle) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God? (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Thynkest thou thys, O thou man that iudgest them whych do soche thynges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape the iudgement of God? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Thinkest thou this (O thou man that iudgeste them, whiche do suche thinges) and yet dost euen the very same, that thou shalt escape the iudgement of God? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God? ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And thinkest thou this, O man, that iudgest them which doe such things, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] do you think then, O man, who do what you condemn in others, that you shall escape the judgment of God? ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And thinkest thou, O man, who judgest those that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgement of God? (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And thinkest thou this, man, who judgest them that practice such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] For thinkest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God? (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God? (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] But do you think this, O man, who judge those doing such things and do the same, that you shall escape the judgment of God? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Thinkest thou and this, O man who art judging those the things such doing, and art doing them, that thou shalt escape the sentence of the God? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And reckonest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God? (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that thou shalt escape the judgment of God? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And reckonest thou this, O man––who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God? (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And do you reckon this, O man, who judge those who practice such things, and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them—do you suppose that you of all men will escape God's judgement? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But thinkest thou this, O man that judgest those who practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari? ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото? (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu? (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu échapperas au jugement de Dieu? (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest?(Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio?(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же? [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men du menar väl detta, att du skall kunna undfly Guds dom, du människa, som dömer dem som handla så, och dock gör detsamma som de? (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At iniisip mo baga ito, Oh tao, na humahatol sa mga nagsisigawa ng gayong mga bagay, at ginagawa mo ang gayon din, na ikaw ay makatatanan sa hatol ng Dios? (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Hỡi người đoán xét kẻ phạm những việc dường ấy mà mình cũng phạm kia, vậy ngươi tưởng rằng chính mình ngươi sẽ tránh khỏi sự phán xét của Ðức Chúa Trời sao? (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Scrivener Footnote
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Romans 2
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information