Editing
Matthew 9:6
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Matthew 9}} <center><< - [[Matthew 9:5]] - [[Matthew 9:7]] - >></center> * '''[[Matthew 9:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 9:6]]''' [[2443|ἵνα]] [[1161|δὲ]] [[1492|εἰδῆτε]], [[3754|ὅτι]] [[1849|ἐξουσίαν]] [[2192|ἔχει]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς]] [[3588|τοῦ]] [[444|ἀνθρώπου]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τῆς]] [[1093|γῆς]] [[863|ἀφιέναι]] [[266|ἁμαρτίας]] [[5119|τότε]] [[3004|λέγει]] [[3588|τῷ]] [[3885|παραλυτικῷ]], [[1453|Ἐγερθεὶς]] [[142|ἆρόν]] [[4675|σου]] [[3588|τὴν]] [[2825|κλίνην]], [[2532|καὶ]] [[5217|ὕπαγε]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3624|οἶκόν]] [[4675|σου]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Matthew 9:6''' [[1161|But]] [[2443|that]] [[1492|ye may know]] [[3754|that]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[444|of man]] [[2192|hath]] [[1849|power]] [[1909|on]] [[1093|earth]] [[863|to forgive]] [[266|sins]], ([[5119|then]] [[3004|saith]] [[3588|he to the]] [[3885|sick of the palsy]],) [[1453|Arise]], [[142|take up]] [[4675|thy]] [[2825|bed]], [[2532|and]] [[5217|go]] [[1519|unto]] [[4675|thine]] [[3624|house]]. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[Matthew 9:6 King James Version 2016|Matthew 9:6]]''' [[1161|But]] [[2443|that]] [[1492|you may know]] [[3754|that]] [[3588|the]] [[5207|Son]] [[444|of Man]] [[2192|has]] [[1849|authority]] [[1909|on]] [[1093|earth]] [[863|to forgive]] [[266|sins]],” [[5119|then]] [[3588|He]] [[3004|said]] [[3588|to the]] [[3885|paralytic]], “[[1453|Rise up]], [[142|take up]] [[4675|your]] [[2825|bed]], [[2532|and]] [[5217|go]] [[1519|to]] [[4675|your]] [[3624|house]].” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Matthew 9:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue synnes in erth. Then sayeth he vnto the sycke of the palsye: arise, take vp thy bed, and go vnto thyne house. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] That ye maye knowe that the sonne of man hath power to forgeue synnes in earth: then sayed he vnto the sicke of the palsie: aryse, take vp thy bed, and go home to thyne house. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] But that yee may know that the sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house. <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] only it was fit you should know that the son of man hath power on earth to forgive sins: arise, then, said he, to the paralytic, take up thy bed, and march home. <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, then saith he to him who had the palsie, Arise, and take up thy couch, and go unto thine house. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] but that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, Arise (saith He then to the paralytic) and take up thy couch, and go away to thy house. <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] to say, Thy sins are forgiven thee; or to say, Arise, and walk? But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (then he saith to the paralytic,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick with the palsy,) Arise, take up thy bed, and go to thy house. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] But that ye may know that authority hath the Son of man in the earth to remit sins, he saith to him-the paralytic,-Arise, lift up thy bed, and go to thy house: <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] But that you may know that the Son of man has power on the earth to forgive sins, then he said to the paralytic, Arise, take up your bed, and go to your house. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] That but you may know that authority has the son of the man on the earth to forgive sins; (then he says to the paralytic:) Arising take up of thee the bed, and go into the house of thee. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then says he to the palsied man) Arise, take up thy bed, and go to thy house. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] But that ye may know that the Son of Man hath authority on earth to forgive sins,––then he saith to the palsied man,––Arise, take up thy bed, and go to thy house. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic,) Rise up, take up thy bed and go to thy house. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] `But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go unto thy house. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] But, that ye may know, that the Son of Man hath, authority, upon the earth, to be forgiving sins, then, saith he to the paralytic,––Rise! take up thy couch, and withdraw unto thy house. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] But in order that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then He says to the paralytic), Having arisen, take thy bed, and depart into thy house. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] "But, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins" (then saith He to the paralytic), "Arise, and take up your bed, and go to your house." <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] But, that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"—then he said to the paralyzed man—"Get up, take up your bed, and return to your home." <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] But, to prove to you that the Son of Man has authority on earth to pardon sins" —He then says to the paralytic, "Rise, and take up your bed and go home." <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] But that you may know that the Son of man on earth has authority to forgive sins, then he says to the palsied man: Arise, take up thy bed, and go to thy house. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small> * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small> ==Foreign Language Versions== ''See also [[Bible translations into Afrikaans]]'' ====[[Afrikaans]]==== * [[1933 AD|1933]] <small>(Ta Biblia Ta Logia - J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet</small> * [[1953 AD|1953]] * [[1982 AD|1982]] <small>Paraphrase - Die Lewende Bybel, Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>South African Bible Society - E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg, and W. Kempen</small> * [[1983 AD|1983]] © Bybelgenootskap van Suid Afrika * [[2001 AD|2001]] <small>The Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif is an Afrikaans translation of the 1984 English translation of the Bible by the Watchtower Society.</small> * [[2002 AD|2002]] Die Boodskap * [[2002 AD|2002]] <small>DieBybel@Kinders.co.za - Gert Prinsloo, Phil Botha, Willem Boshoff, Hennie Stander, Dirk Human, Stephan Joubert, and Jan van der Watt.</small> * [[2006 AD|2006]] <small>The Nuwe Lewende Vertaling (literally "New Living Translation")</small> * [[2008 AD|2008]] <small>Bybel vir Almal - South African Bible Society, Bart Oberholzer, Bernard Combrink, Hermie van Zyl, Francois Tolmie, Christo van der Merwe, Rocco Hough en Elmine Roux.</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Direct Translation, South African Bible Society</small> * [[2014 AD|2014]] <small>Afrikaans Standard Version, CUM Books</small> ====[[Akan]]==== ====[[Albabian]]==== * ====[[Amuzgo de Guerrero]]==== * [[1973 AD|1973]] <small>Amuzgo de Guerrero (AMU) Copyright © 1973, 1999 by La Liga Biblica</small> * [[1999 AD|1999]] ====[[Armenian]]==== * ====[[Arabic]]==== * [[1516 AD|1516]] * [[1591 AD|1591]] * [[1616 AD|1616]] * [[1622 AD|1622]] * [[1671 AD|1671]] <small>Biblia Arabica. de propaganda fide. Arabic and Latin Bible printed in Rome by [[Abraham Ecchellensis]] and [[Louis Maracci]]</small> * <big> ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. حينئذ قال للمفلوج. قم احمل فراشك واذهب الى بيتك. </big><small>(Arabic Smith & Van Dyke)</small> * [[1988 AD|1988]] <small>Arabic Life Application Bible (ALAB) Copyright © 1988 by Biblica</small> * [[2009 AD|2009]] <small>Arabic Bible: Easy-to-Read Version (ERV-AR) Copyright © 2009 by World Bible Translation Center</small> ====[[Aramaic]]/[[Syriac]]==== * <big> ܕܬܕܥܘܢ ܕܝܢ ܕܫܘܠܛܢܐ ܐܝܬ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܪܥܐ ܠܡܫܒܩ ܚܛܗܐ ܐܡܪ ܠܗܘ ܡܫܪܝܐ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܙܠ ܠܒܝܬܟ </big><small>(Aramaic Peshitta)</small> ====[[Basque]]==== * [[1571]] Daquiçuençat bada ecen guiçonaren Semeac baduela authoritate lurrean bekatuén barkatzeco (orduan diotsó paralyticoari) Iaiqui adi, har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (1940 Bulgarian Bible) * Но, за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. <small>(Матей 9:6) (Bulgarian Bible)</small> ====[[Cherokee]]==== * [[1860 AD|1860]] Cherokee New Testament (CHR) ====[[Chinese]]==== * 1 <small>(Chinese Union Version (Simplified))</small> * 1 <small>(Chinese Union Version (Traditional))</small> * 9:6 <small>([[Chinese King James Version]])</small> ====[[Croatian]]==== ====[[Czech]]==== * [[1613 AD|1613]] ====[[Danish]]==== ====[[Dutch]]==== * [[1619 AD|1619]] ====[[Esperanto]]==== ====[[Finnish]]==== * [[1619 AD|1619]] * [[1938 AD|1938]] ====[[French]]==== * Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés...; alors il dit au paralytique: Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. <small>(French Darby)</small> * [[1744 AD|1744]] Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. <small>(Martin 1744)</small> * [[1744 AD|1744]] Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. <small>(Ostervald 1744)</small> * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) * [[1910 AD|1910]] * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe auf Erden, die Sünden zu vergeben, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Stehe auf, heb' dein Bett auf und gehe heim! <small>(Luther 1545)</small> * [[1871 AD|1871]] Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben . dann sagt er zu dem Gelähmten: Stehe auf, nimm dein Bett auf und geh nach deinem Hause. <small>(Elberfelder 1871)</small> * [[1912 AD|1912]] Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim! <small>(Luther 1912)</small> ====[[Greek]]==== * [[1904 AD|1904]] <small>(Greek Orthodox (B. Antoniades))</small> * Modern Greek <small>(Trinitarian Bible Society)</small> ====[[Hungarian]]==== ====[[Indonesian]]==== ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua. <small>(Giovanni Diodati Bible 1649)</small> * [[1927 AD|1927]] Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa. <small>(Riveduta Bible 1927)</small> ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] <small>([[Naoji Nagai]])</small> ====[[Kabyle]]==== ====Khmer==== * [[1928 AD|1928]] ====[[Latin]]==== * ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam <small>[[Latin Vulgate]]</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus 1527)</small> * [[1527 AD|1527]] <small>(Erasmus Vulgate 1527)</small> * [[1565 AD|1565]] (Beza) * [[1598 AD|1598]] (Beza) ====[[Latvian]]==== ====[[Maori]]==== * [[1833 AD|1833]] * [[1837 AD|1837]] * [[1858 AD|1858]] * [[1868 AD|1868]] (Formal translation based on the Greek 'Received Text': [[Trinitarian Bible Society]]) * [[1833 AD|1833]] * [[1952 AD|1952]] ====[[Norwegian]]==== * [[1930 AD|1930]] ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] <small>(Pidgin King Jems)</small> ====[[Portugese]]==== ====[[Potawatomi]]==== * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) ====[[Romainian]]==== * [[1551 AD|1551]] <small>(Slavic-Romanian Gospel)</small> * [[1561 AD|1561]] <small>([[Coresi]]'s Gospel)</small> * [[1570 AD|1570]] <small>(The Braşov Psalm Book) Psalms Only</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Palia from Orăştie)</small> * [[1648 AD|1648]] <small>(The New Testament of Alba Iulia)</small> * [[1688 AD|1688]] <small>([[Biblia de la Bucureşti]] - Bucharest Bible)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Nitzulescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1921 AD|1921]] <small>(Cornilescu)</small> * [[1924 AD|1924]] <small>(Cornilescu - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[1989 AD|1989]] <small>(Gute Botschaft Verlag)</small> * [[2010 AD|2010]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba româna - [[Textus Receptus]] Based)</small> * [[2013 AD|2013]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Biblia Traducerea Fidela în limba română - based upon the [[Textus Receptus]] / [[King James Version]])</small> * [[2014 AD|2014]] <small>(Cornilescu 90th anniversary definitive edition - [[British and Foreign Bible Society]])</small> * [[2015 AD|2015]] Dar ca să ştiţi că Fiul omuluiare putere pe pământ să iertepăcatele, (atunci i-a spus paraliticului):Ridică-te, ia-ţi patul şidu-te acasă. <small>([[Fidela Bible|Biblia Traducerea Fidela în limba româna]])</small> ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - тогда говорит расслабленному:встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. <small>[[Russian Synodal Version]]</small> * Phonetically: ====Sanskrit==== * [[1851 AD|1851]] ====Shur==== ====[[Spanish]]==== ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' * [[1543 AD|1543]] <small>([[Francisco de Enzinas]] New Testament)</small> * [[1556 AD|1556]] (Juan Perez de Pineda New Testament and book of Psalms) * [[1569 AD|1569]] (Sagradas Escrituras) * [[1814 AD|1814]] Valera Revision * [[1817 AD|1817]] Valera Revision * [[1831 AD|1831]] Valera Revision * [[1858 AD|1858]] Reina Valera * [[1862 AD|1862]] Valera Revision * [[1865 AD|1865]] Valera Revision (American Bible Society Revisión) * [[1869 AD|1869]] Valera Revision * [[1909 AD|1909]] (Reina-Valera) Antigua Spanish Bible * [[1960 AD|1960]] Versión Reina-Valera (Eugene Nida ) * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) * [[2002 AD|2002]] (1602 Purificada) * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera * [[Mateo 9:6 (RVG)|1]] <small>([[Reina Valera Gómez]])</small> ====[[Swahili]]==== * Basi, nataka mjue kwamba Mwana wa Mtu anao uwezo wa kuwasamehe watu dhambi duniani." Hapo akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Inuka, chukua kitanda chako, uende nyumbani kwako." ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men för att I skolen veta att Människosonen har makt här på jorden att förlåta synder, så stå upp» -- sade han nu till den lame -- »och tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao'y may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi nga niya sa lumpo), Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa iyong bahay. <small>(Ang Dating Biblia 1905)</small> ====Thai==== (Thai KJV) ====[[Turkish]]==== ====[[Ukrainian]]==== ====[[Urdu]]==== * [[1878 AD|1878]] (Hindustani Roman Script) * [[1938 AD|1938]] (Urdu Revised Version. [[British and Foreign Bible Society]], 1938) * [[2016 AD|2016]] (Urdu Bible) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Vả, hầu cho các ngươi biết Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng người bại rằng: Hãy đứng dậy, vác lấy giường, mà trở về nhà ngươi. <small>(Ma-thi-ô 9:6 Vietnamese Bible) (VIET)</small> ====[[Welsh]]==== * [[1567 AD|1567]] (William Salesbury, printed in 1567 by Humphrey Toy) * [[1588 AD|1588]] ([[William Morgan]]) * [[1620 AD|1620]] ([[William Morgan]]) * [[1824 AD|1824]] * [[1988 AD|1988]] ([[New Welsh Bible]]) * [[2004 AD|2004]] * [[2011 AD|2011]] (beibl.net 2011 by [[Arfon Jones]]) ==See Also== ==External Links==
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Matthew 9
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information