Editing
Luke 23:47
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 23}} <center><< - [[Luke 23:46]] - [[Luke 23:48]] - >></center> * '''[[Luke 23:47 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:47]]''' [[1492|ἰδὼν]] [[1161|δὲ]] [[3588|ὁ]] [[1543|ἑκατόνταρχος]] [[3588|τὸ]] [[1096|γενόμενον]], [[1392|ἐδόξασε]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεόν]], [[3004|λέγων]], [[3689|Ὄντως]] [[3588|ὁ]] [[444|ἄνθρωπος]] [[3778|οὗτος]] [[1342|δίκαιος]] [[2258|ἦν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 23:47''' Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 23:47 King James Version 2016|Luke 23:47]]''' So when the centurion saw what had happened, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous Man!” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 23:47 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 23:47 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And the centurien seynge that thing that was don, glorifiede God, and seide, Verili this man was iust. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] But whan the Captayne sawe what had happened, he praysed God, and sayde: Verely this was a iust ma. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] When the Centuryon sawe what had happened, he gloryfyed God sayinge. Uerely, this was a righteous man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] When the Centurion sawe what had happened, he gloryfyed God saiynge: Of a suretye this man was perfecte. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] When the Centurion saw what was done, he glorified God, saying: Ueryly this was a righteous man. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Nowe when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Of a suretie this man was iust. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Now when the Centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] The centurion upon seeing what had happen'd, gave glory to God, and said, certainly this was a righteous man. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And the centurion cryed out, and glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this man was righteous. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] And the centurion observing what had come to pass, glorified God, saying, Verily this man was a righteous person. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Then, the centurion, observing what had happened, gave glory to God; saying, Assuredly, this was a righteous man. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] But when the centurion saw what was done, he glorified Aloha, saying, Assuredly this was a just man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And the centurion seeing what was done, glorified God, saying, Truly this was a righteous man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Seeing and the centurion that having occurred, glorified the God, saying: Truly the man this just was. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Verily, this man was righteous! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And the centurion, seeing what was done, gave glory to God, saying, Surely this was a righteous man. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Now the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, `Really this man was righteous;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And the centurion, beholding that which came to pass, began to glorify God, saying––In very deed, this man, was, righteous. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And the centurion seeing that which took place, glorified God, saying, Surely this was a righteous man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And the centurion, beholding what took place, glorified God, saying, "Truly This was a righteous Man!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] The Roman Captain, on seeing what had happened, praised God, exclaiming: "This must have been a good man!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] The Captain, seeing what had happened, gave glory to God, saying, "Beyond question this man was innocent." (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] And the centurion, seeing what had taken place, glorified God, saying: Certainly this man was righteous. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * فلما رأى قائد المئة ما كان مجّد الله قائلا بالحقيقة كان هذا الانسان بارا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. (VIET) ==See Also== * [[Luke 23:47 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 23
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information