Editing
Luke 23:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 23}} <center><< - [[Luke 23:1]] - [[Luke 23:3]] - >></center> * '''[[Luke 23:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 23:2]]''' [[756|ἤρξαντο]] [[1161|δὲ]] [[2723|κατηγορεῖν]] [[846|αὐτοῦ]], [[3004|λέγοντες]], [[5126|Τοῦτον]] [[2147|εὕρομεν]] [[1294|διαστρέφοντα]] [[3588|τὸ]] [[1484|ἔθνος]], [[2532|Καὶ]] [[2967|κωλύοντα]] [[2541|Καίσαρι]] [[5411|φόρους]] [[1325|διδόναι]], [[3004|λέγοντα]] [[1438|ἑαυτὸν]] [[5547|Χριστὸν]] [[937|βασιλέα]] [[1511|εἶναι]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 23:2''' And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 23:2 King James Version 2016|Luke 23:2]]''' And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading the nation, and forbidding to pay taxes to Caesar, saying that He Himself is Christ, a King.” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 23:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 23:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] And thei bigunnen to accuse hym, and seiden, We han foundun this turnynge vpsodoun oure folk, and forbedynge tributis to be youun to the emperour, and seiynge that hym silf is Crist and kyng. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] and begane to accuse him, and sayde: We haue founde this felowe peruertinge the people, and forbyddinge to geue trybute vnto the Emperoure, and sayeth, that he is Christ a kynge. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] And they beganne to accuse him, sayinge: we founde thys felowe peruertinge the people, and forbyddynge to paye tribute to Cesar: sayinge, that he is Chryst a kynge. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] And they began to accuse hym saiynge: We haue founde thys felowe peruertinge the people & forbiddinge to paye tribute to Cesar, saiynge: that he is Christ a kinge. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] And they began to accuse hym, saying: We founde this felow peruerting the people, and forbyddyng to paye tribute to Ceasar, saying that he is Christe, a kyng. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And they began to accuse him, saying, We haue found this man peruerting the nation, and forbidding to pay tribute to Cesar, saying, That he is Christ a King. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And they began to accuse him, saying, We found this fellow peruerting the nation, and forbidding to giue tribute to Cesar, saying, that he himselfe is Christ a king. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] and thus they began their charge, we found this man subverting our nation, opposing the giving tribute to Cesar, asserting that he himself is Christ the king. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And they began to accuse him, saying. We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Cesar, but saying, that he himself is Christ, the king. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And they began to accuse Him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbiding to give tribute to Cesar; saying, that He himself is Christ the king. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And they accused him, saying, We found this fellow perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a king. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] and began to accuse him, saying, We have found this fellow perverting the nation, and forbidding to pay tribute to Caesar; pretending that he himself is the King Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And they began to accuse him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying, that he himself is Christ a king. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] and they accused him, saying, We found this man perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, calling himself Messiah the King. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] And they began to accuse him, saying, We have found this who deludeth our people, and forbiddeth that tribute unto Caesar we should give, saying of himself that he is the King Meshicha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] And they accused him, saying, We have found this man perverting our nation, and forbidding to pay tribute to Caesar, saying that he is an anointed king. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] They began and to accuse him, saying: This we found misleading the nation, and forbidding to Caesar tax to give, saying himself an Anointed king to be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And they began to accuse him, saying: We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is the Christ, the king. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Cesar, saying that he himself is Christ a King. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And they began to accuse him, saying––This one, found we, perverting our nation, and forbidding to give, tribute unto Caesar,––and affirming himself to be, an anointed king. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And they began to accuse Him, saying, We found Him perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that He is Christ, a King. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] And they began to accuse Him, saying, "We found This Man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that He Himself is Christ a King!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] And they began to accuse him: "This is a man whom we found misleading our people, preventing them from paying taxes to the Emperor, and giving out that he himself is 'Christ, a King.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] "We have found this man," they said, "an agitator among our nation, forbidding the payment of tribute to Caesar, and claiming to be himself an anointed king." (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] And they began to accuse him, saying: We found this man turning our nation away, and forbidding to pay tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وابتدأوا يشتكون عليه قائلين اننا وجدنا هذا يفسد الامة ويمنع ان تعطى جزية لقيصر قائلا انه هو مسيح ملك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta has citecen haren accusatzen, cioitela, Eriden vkan dugu haur populuaren corrumpitzen, eta tributén Cesari emaitetic debetatzen ari dela, dioela, bera dela Christ Reguea. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 就 告 他 说 : 我 们 见 这 人 诱 惑 国 民 , 禁 止 纳 税 给 该 撒 , 并 说 自 己 是 基 督 , 是 王 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 就 告 他 說 : 我 們 見 這 人 誘 惑 國 民 , 禁 止 納 稅 給 該 撒 , 並 說 自 己 是 基 督 , 是 王 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouve cet homme pervertissant notre nation et defendant de donner le tribut à Cesar, se disant lui-meme etre le Christ, un roi. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Noi abbiam trovato costui sovvertendo la nazione, e divietando di dare i tributi a Cesare, dicendo sè esser il Cristo, il Re. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать податькесарю, называя Себя Христом Царем. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Där begynte de anklaga honom och sade: »Vi hava funnit att denne man förleder vårt folk och vill förhindra att man giver kejsaren skatt, och att han säger sig vara Messias, en konung.» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At nangagpasimula silang isumbong siya, na sinasabi, Nasumpungan namin ang taong ito na pinasasama ang aming bansa, at ipinagbabawal na bumuwis kay Cesar, at sinasabi na siya rin nga ang Cristo, ang hari. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Họ bèn khởi cáo Ngài rằng: Chúng tôi đã thấy người nầy xui dân ta làm loạn, cấm nộp thuế cho Sê-sa, và xưng là Ðấng Christ, là Vua. (VIET) ==See Also== * [[Luke 23:2 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 23
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information