Editing
Luke 21:4
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 21}} <center><< - [[Luke 21:3]] - [[Luke 21:5]] - >></center> * '''[[Luke 21:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 21:4]]''' [[537|ἅπαντες]] [[1063|γὰρ]] [[3778|οὗτοι]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[4052|περισσεύοντος]] [[846|αὐτοῖς]] [[906|ἔβαλον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὰ]] [[1435|δῶρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]], [[846|αὕτη]] [[1161|δὲ]] [[1537|ἐκ]] [[3588|τοῦ]] [[5303|ὑστερήματος]] [[846|αὐτῆς]] [[537|ἅπαντα]] [[3588|τὸν]] [[979|βίον]] [[3739|ὃν]] [[2192|εἶχεν]] [[906|ἔβαλε]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 21:4''' For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 21:4 King James Version 2016|Luke 21:4]]''' because, all these out of their abundance have put in offerings for God, but she out of her poverty put in all the livelihood that she had.” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 21:4 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 21:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] For they all have of their superfluyte added vnto the offerynge of God: but she of her penury hath cast in all the substaunce that she had. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] For these all haue of their excesse put in vnto the offerynge of God, but she of hir pouerte hath put in all hir lyuynge that she had. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] For they all haue of theyr superfluyte added vnto the offerynges of God: but she, of her penury hath cast in all the substaunce that she had. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] For they all haue of theyr superfluite added vnto the offering of god: but, she, of her penurye hath caste in all the substaunce that she had. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] For they all haue of their superfluitie added vnto the offerynges of God: but she of her penurie hath cast in al the substaunce that she had. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] For they all haue of their superfluitie cast into the offerings of God: but she of her penurie hath cast in all the liuing that she had. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] For all these haue of their abundance cast in vnto the offerings of God, but shee of her penurie hath cast in all the liuing that she had. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] for they have offer'd only part of their superfluous wealth; but she has given all that was then left for her subsistence. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] For all these have out of their abundance contributed to the offerings of God: but she out of her penury hath given all she had. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] For all of these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] for all they have of their superfluity cast into the oblations for God: but she out of her indigence hath cast in all the substance which she possessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] For all these have of their abundance cast in to the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] for all of these, out of their superfluous store, have thrown into the sacred chest, she has thrown in all the little that she had. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] for all those from what abounded to them have thrown into the house of the oblation of Aloha: but this from her penury all that she possessed hath she thrown in. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] for all these have cast among the gifts from their abundance; but she from her want has cast in all the living she had. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] All for they out of the abundance of them cast into the gifts of the God; she but out of the want of herself all the living, which she had, she cast. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] For all these, out of their abundance, cast into the offerings; but she, out of her want, cast in all the living that she had. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] For all these out of their abundance cast in to the offerings; but she out of her penury cast in all the living that she had. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] for all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] for all these did of their superfluity cast in unto the gifts: but she of her want did cast in all the living that she had. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] for all these out of their abundance have cast into the gifts [of God]; but she out of her need has cast in all the living which she had. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] for all these out of their superabundance did cast into the gifts to God, but this one out of her want, all the living that she had, did cast in.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] For, all these, out of their superfluity, have cast in among the gifts, but, she, out of her deficiency, all the living that she had, hath cast in. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] For they all of that which abounds unto them cast into the gifts of God: but she out of her scarcity cast in all her living which she had. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] for all these, out of their superabundance, cast into the gifts; but she, out of her poverty, cast in all the living that she had." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] for every one else here put in something from what he had to spare, while she, in her need, has put in all she had to live upon." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] For from what they could well spare they have all of them contributed to the offerings, but she in her need has thrown in all she had to live on." (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] for all these out of their abundance have thrown in among the gifts, but she out of her poverty has thrown in all the living that she had. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * لان هؤلاء من فضلتهم ألقوا في قرابين الله. واما هذه فمن اعوازها ألقت كل المعيشة التي لها <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Ecen hauc guciéc soberaturic dutenetic eçarri vkan duté Iaincoaren oblationetara: baina hunec bere paubreciatic bere sustantia çuen gucia eçarri vkan du. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 因 为 众 人 都 是 自 己 有 馀 , 拿 出 来 投 在 捐 项 里 , 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * car tous ceux-ci ont jete aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jete de sa penurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Perciocchè tutti costoro hanno gettato nelle offerte di Dio di ciò che soprabbonda loro; ma costei vi ha gettato della sua inopia, tutta la sostanza ch’ella avea. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] poiché tutti costoro hanno gettato nelle offerte del loro superfluo; ma costei, del suo necessario, v’ha gettato tutto quanto avea per vivere. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Ty det var av sitt överflöd som alla dessa lade ned något bland gåvorna, men hon lade dit av sitt armod allt vad hon hade i sin ägo.» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ang lahat ng mga yaon ay nangaghulog sa mga alay ng sa kanila'y labis; datapuwa't siya, sa kaniyang kasalatan ay inihulog ang buong kaniyang ikabubuhay na nasa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Vì mọi người kia đều lấy của dư mình mà làm của dâng; nhưng mụ nầy thiếu thốn, mà đã dâng hết của mình có để nuôi mình. (VIET) ==See Also== * [[Luke 21:4 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 21
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information