Editing
Luke 20:6
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in Luke 20}} * '''[[Luke 20:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:6]]''' [[1437|ἐὰν]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἴπωμεν,]] [[1537|Ἐξ]] [[444|ἀνθρώπων,]] [[3956|πᾶς]] [[3588|ὁ]] [[2992|λαὸς]] [[2642|καταλιθάσει]] [[2248|ἡμᾶς·]] [[3982|πεπεισμένος]] [[1063|γάρ]] [[2076|ἐστιν]] [[2491|Ἰωάννην]] [[4396|προφήτην]] [[1511|εἶναι]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 20:6''' But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 20:6 King James Version 2016|Luke 20:6]]''' But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 20:6 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 20:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] But and yf we shall saye of men all ye people will stone vs. For they be persuaded that Ihon is a Prophet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] But & yf we saye: of men, all þe people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] But and yf we shall saye of men, all the people wyll stone vs. For they be perswaded þt Iohn is a Prophet. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] But and if we say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] But if we say of men, all the people will stone us; (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] But if we shall say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that Juchanon was a prophet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] If and we should say: From men; all the people will stone us; having been persuaded for it is, John a prophet to be. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But if we say: Of men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: populu guciac lapidaturen gaitu: ecen segur daducate, Ioannes Propheta cela. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 若 说 从 人 间 来 , 百 姓 都 要 用 石 头 打 死 我 们 , 因 为 他 们 信 约 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 若 說 從 人 間 來 , 百 姓 都 要 用 石 頭 打 死 我 們 , 因 為 他 們 信 約 翰 是 先 知 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuade que Jean etait un prophete. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète; (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men om vi svara: 'Från människor', då kommer allt folket att stena oss, ty de äro förvissade om att Johannes var en profet.» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't kung sabihin natin, Mula sa mga tao; ay babatuhin tayo ng buong bayan, sapagka't sila'y nanganiniwala na si Juan ay propeta. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Lại nếu chúng ta nói: Bởi người ta, thì các dân sự sẽ ném đá chúng ta; vì họ đã tin chắc Giăng là một đấng tiên tri. (VIET) ==See Also== * [[Luke 20:6 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 20
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information