Editing
Luke 18:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 18}} <center><< - [[Luke 18:1]] - [[Luke 18:3]] - >></center> * '''[[Luke 18:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:2]]''' [[3004|λέγων,]] [[2923|Κριτής]] [[5100|τις]] [[2258|ἦν]] [[1722|ἔν]] [[5100|τινι]] [[4172|πόλει,]] [[3588|τὸν]] [[2316|Θεὸν]] [[3361|μὴ]] [[5399|φοβούμενος,]] [[2532|καὶ]] [[444|ἄνθρωπον]] [[3361|μὴ]] [[1788|ἐντρεπόμενος·]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 18:2''' Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 18:2 King James Version 2016|Luke 18:2]]''' saying: “There was in a certain city a judge who did not reverence God nor regard man. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 18:2 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 18:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Saying, There was in a city a Iudge, which feared not God neither regarded man. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] saying, `A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] saying: There was in a city a judge that feared not God, and regarded not man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 说 : 某 城 里 有 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Han sade: »I en stad fanns en domare som icke fruktade Gud och ej heller hade försyn för någon människa. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Na sinasabi, May isang hukom sa isang bayan, na hindi natatakot sa Dios, at walang taong pinagpipitaganan: (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Trong thành kia, có một quan án không kính sợ Ðức Chúa Trời, không vị nể ai hết. (VIET) ==See Also== * [[Luke 18:2 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 18
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information