Editing
Luke 18:17
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in Luke 18}} <center><< - [[Luke 18:16]] - [[Luke 18:18]] - >></center> * '''[[Luke 18:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:17]]''' [[281|ἀμὴν]] [[3004|λέγω]] [[5213|ὑμῖν,]] [[3739|ὃς]] [[1437|ἐὰν]] [[3361|μὴ]] [[1209|δέξηται]] [[3588|τὴν]] [[932|βασιλείαν]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ]] [[5613|ὡς]] [[3813|παιδίον,]] [[3756|οὐ]] [[3361|μὴ]] [[1525|εἰσέλθῃ]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτήν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 18:17''' Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 18:17 King James Version 2016|Luke 18:17]]''' Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.” {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 18:17 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 18:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle child, shal in no wise enter therein. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in nowise enter therein. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * En verite, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Sannerligen säger jag eder: Den som icke tager emot Guds rike såsom ett barn, han kommer aldrig ditin.» (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Sinomang hindi tumanggap ng kaharian ng Dios na gaya ng isang maliit na bata, ay hindi siya papasok doon sa anomang paraan. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai không nhận lãnh nước Ðức Chúa Trời như một đứa trẻ, thì sẽ không được vào đó. (VIET) ==See Also== * [[Luke 18:17 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 18
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information