Editing
Luke 16:28
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in Luke 16:28}} * '''[[Luke 16:28 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:28]]''' [[2192|ἔχω]] [[1063|γὰρ]] [[4002|πέντε]] [[80|ἀδελφούς]], [[3704|ὅπως]] [[1263|διαμαρτύρηται]] [[846|αὐτοῖς]], [[2443|ἵνα]] [[3361|μὴ]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτοὶ]] [[2064|ἔλθωσιν]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[5117|τόπον]] [[5126|τοῦτον]] [[3588|τῆς]] [[931|βασάνου]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''Luke 16:28''' For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} *'''[[Luke 16:28 King James Version 2016|Luke 16:28]]''' because, I have five brethren, that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.’ {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[Luke 16:28 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Luke 16:28 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] (For I haue fyue brethren) for to warne them, lest they also come into this place of tourment. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] For I haue fyue brethren, for to warne them lest they also come into thys place of tormente. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] For I haue fiue brethren, that he may testifie vnto them, lest they also come into this place of torment. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] to give them warning, lest they also come into this place of torment. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] For I have five brethren; that he may testifie unto them, lest they also come into this place of torment. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] for I have five brothers, to testify fully to them, that they may not also come to this place of torment (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] For I have five brothers; that he may testify to them, that they may not also come into this place of torment. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] for I have five brethren; ––that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] for I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] for I have five brothers—to warn them, so that they may not come to this place of torture also.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.' (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] for I have five brothers: that he may earnestly testify to them, lest they themselves also come to this place of torment. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 因 为 我 还 有 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 证 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * j'ai cinq freres, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis]; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] där jag har fem bröder, och låter honom varna dem, så att icke också de komma till detta pinorum.' (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Sapagka't ako'y may limang kapatid na lalake; upang sa kanila'y patotohanan niya, baka pati sila'y mangaparito sa dakong ito ng pagdurusa. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] vì tôi có năm anh em, đặng người làm chứng cho họ về những điều nầy, kẻo họ cũng xuống nơi đau đớn nầy chăng. (VIET) ==See Also== * [[Luke 16:28 Timeline]] ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in Luke 16:28
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information