Editing
James 2:9
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in James 2}} * '''[[James 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9]]''' εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''James 2:9''' But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[James 2:9 King James Version 2016|James 2:9]]''' but if you show partiality, you commit sin, ''and'' are convicted by the law as transgressors. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[James 2:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of þe lawe, as transgressours. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] But if ye haue respect to persons, ye commit sinne, and are conuinced of the Law, as transgressours. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] but if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] but, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] but if you have respect for persons, you work sin, being convinced by the law as transgressors. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Но ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't kung kayo'y nagtatangi ng mga tao, ay nangagkakasala kayo, at kayo'y hinahatulan ng kautusan na gaya ng mga suwail. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Nhưng nếu anh em tây vị người ta, thì phạm tội, luật pháp bèn định tội anh em như kẻ phạm phép. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in James 2
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information