Editing
Hebrews 3:13
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[Hebrews 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:13]]''' ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ' ἑκάστην ἡμέραν ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' Hebrews 3:13 ''' But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ Hebrews 3:13 King James Version 2016|Hebrews 3:13]]''' but exhort one another daily, while it is called “Today,” lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Hebrews 3:13 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow ye deceytfullnesse of sinne ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] but exhorte ye one another dayly, while it is called to daye: lest eny of you wexe harde harted thorowe the deceytfulnesse of synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] but exhorte one another dayly, whyle it is called to daye, leste anye of you wexe harde herted thorowe the deceythfulnesse of synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] But exhort one another dayly, while it is called To day, least any of you be hardned through the deceitfulnesse of sinne. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] but exhort one another daily while the day lasts, lest any of you be hardned through the deceitfulness of sin. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] But exhort one another daily, while it is called, Today; lest any of you be hardned through the deceitfulness of sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] but exhort one another daily, while it is called to-day; that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin: (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] But exhort one another daily, while it is called to-day, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin: (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] but exhort one another daily, whilst to-day remains, that no one of you be hardened by the deceitfulness of sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] But, lest any of you be hardened, through the deceitfulness of sin, exhort one another every day, while it is called To–day: (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] But examine yourselves all the days, until the day which is called That Day, lest any one of you be hardened by the deceptiveness of sin. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] but exhort one another daily, while it is called to-day, that no one of you may be hardened by the deception of sin; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] but do you exhort yourselves in each day, till of which the to-day it is called, so that not may be hardened from of you any one by a delusion of the sin. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] But exhort one another daily, as long as it is called To-day, that no one of you may be hardened through the deceitfulness of sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] But exhort one another daily, as long as it is called To–day, that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] But be exhorting one another, on each successive day,––while the Today is being named! lest any from among you be hardened by the deceitfulness of sin. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] but exhort one another each day, while it is called to-day; in order that no one of you may be hardened with the deceitfulness of sin: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] but exhort one another daily, so long as it is called "To-day," lest anyone of you be hardened by the deceitfulness of sin; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Rather encourage one another daily—while there is a 'To-day'—to prevent any one among you from being hardened by the deceitfulness of Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] but exhort one another each day, while it is called Today, lest any one of you be hardened through the deceitfulness of sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܐܠܐ ܒܥܘ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܠܐ ܢܬܩܫܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܛܥܝܘܬܐ ܕܚܛܝܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Baina exhorta eçaçue elkar egun oroz, egungo egun deitzen deno, çuetaric nehor gogor eztadinçát bekatuaren enganioz. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] но увещавайте се един друг всеки ден, докле още е "днес", да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 总 要 趁 着 还 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 劝 , 免 得 你 们 中 间 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 里 就 刚 硬 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 總 要 趁 著 還 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 勸 , 免 得 你 們 中 間 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 裡 就 剛 硬 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] sondern ermuntert euch selbst (O. ermahnet einander) jeden Tag, solange es heute heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Anzi esortatevi gli uni gli altri tuttodì, mentre è nominato quest’oggi, acciocchè niun di voi sia indurato per inganno del peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato; (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Ci îndemnaţi-vă unii pe alţii în fiecare zi, cîtă vreme se zice: ,,Astăzi,`` pentruca niciunul din voi să nu se împietrească prin înşelăciunea păcatului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado: (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] utan förmanen varandra alla dagar, så länge det heter »i dag», på det att ingen av eder må bliva förhärdad genom syndens makt att bedraga. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Nguni't kayo'y mangagpangaralan sa isa't isa araw-araw, samantalang sinasabi, Ngayon; baka papagmatigasin ang sinoman sa inyo ng daya ng kasalanan: (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Nhưng hằng ngày anh em hãy khuyên bảo lẫn nhau, đang khi còn gọi là "Ngày nay," hầu cho trong anh em không ai bị tội lỗi dỗ dành mà cứng lòng. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information