Editing
Colossians 2:4
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[Colossians 2:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4]]''' Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μη τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' Colossians 2:4 ''' And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ Colossians 2:4 King James Version 2016|Colossians 2:4]]''' And this I say lest anyone should deceive you with persuasive words. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[Colossians 2:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And this I say, lest any man should beguile you with entising words. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] And this I say, that no man may beguile you with enticing words. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] But I say this that no one may mislead you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] And this I say, that no one may beguile you with enticing words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and this I say, that no one may beguile you in enticing words, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] This I say, that no one may delude you with persuasive speech; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] But this I say, that no one may beguile you with persuasive words. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Je dis ceci, afin que personne ne vous abuse par des discours séduisants. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information