Editing
2 Timothy 2:9
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[2 Timothy 2:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:9]]''' ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 2:9 ''' Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 2 Timothy 2:9 King James Version 2016|2 Timothy 2:9]]''' for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Timothy 2:9 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] wherin I suffre trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But þe worde of God was not bounde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] wherein I suffer trouble as an euyll doar, euen vnto bondes. But the worde of God was not bounde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bonds: but the word of God is not bound. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] for which I suffer even the chains of a malefactor: but the word of God is not so confin'd. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Wherein I suffer trouble as an evil-doer, unto bonds; but the word of God is not bound. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] for whose sake I suffer trouble even unto bonds, as if I were a malefactor; but the word of God is not bound. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] as an evil-doer; but the word of God is not bound. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] for which I suffer affliction, even unto chains as a malefactor; but the word of God is not bound. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] for which I suffer evil as a malefactor, even to bonds; but the word of God is not bound. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] for which I endure evils unto bonds, as an evil-doer: but the word of Aloha is not bound. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] in which I suffer even to chains as an evil doer; but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] in which I suffer evil even to chains, as an evil doer; but the word of the God not is chained. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] in which I endure hardship, even unto bonds, as an evil-doer; but the word of God is not bound. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] in which I suffer hardship even unto bonds as an evil–doer; but the word of God is not bound. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of God is not bound. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] In which I am suffering hardship, even unto bonds, as an evil–doer; but, the word of God, is not bound. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] in whom I suffer affliction as an evil-doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] wherein I am suffering hardship, even to bonds, as a malefactor; but the Word of God has not become bound. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the Message of God is not fettered; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] For preaching the Good News I suffer, and am even put in chains, as if I were a criminal: yet the word of God is not imprisoned. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] in which I suffer evil, even to bonds as an evil-doer, but the word of God is not bound. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * الذي فيه احتمل المشقات حتى القيود كمذنب. لكن كلمة الله لا تقيّد. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܕܒܗ ܤܒܠ ܐܢܐ ܒܝܫܬܐ ܥܕܡܐ ܠܐܤܘܪܐ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܐܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܤܝܪܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Ceinetan, gaizquiguile anço, affligitzen bainaiz estecailluetarano: baina Iaunaren hitza eztuc estecatua. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] за което страдам до окови, като злодеец. Но Божието слово не се връзва. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 我 为 这 福 音 受 苦 难 , 甚 至 被 捆 绑 , 像 犯 人 一 样 。 然 而 神 的 道 却 不 被 捆 绑 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 我 為 這 福 音 受 苦 難 , 甚 至 被 捆 綁 , 像 犯 人 一 樣 。 然 而 神 的 道 卻 不 被 捆 綁 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * dans lequel j'endure des souffrances jusqu'à être lié de chaînes comme un malfaiteur; toutefois la parole de Dieu n'est pas liée. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Pour lequel je souffre beaucoup de maux, jusqu'à être mis dans les chaînes, comme un malfaiteur; mais cependant la parole de Dieu n'est point liée. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Pour qui je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur, mais la parole de Dieu n'est point liée. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] in welchem ich Trübsal leide bis zu Banden, wie ein Übeltäter; aber das Wort Gottes ist nicht gebunden. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Nel quale io soffro afflizione fino ad esser prigione ne’ legami, a guisa di malfattore; ma la parola di Dio non è prigione.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] per il quale io soffro afflizione fino ad essere incatenato come un malfattore, ma la parola di Dio non è incatenata. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] pentru care sufăr pînă acolo că sînt legat ca un făcător de rele. Dar Cuvîntul lui Dumnezeu nu este legat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] за которое я страдаю даже до уз, какзлодей; но для слова Божия нет уз. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * En el que sufro trabajo, hasta las prisiones á modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] och i vars tjänst jag jämväl utstår lidande, ja, till och med måste bära bojor såsom en ogärningsman. Men Guds ord bär icke bojor. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Na siyang pinagtitiisan ko ng kahirapan sa mga tanikala, na tulad sa tampalasan; nguni't ang salita ng Dios ay hindi natatanikalaan. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] vì Tin Lành đó mà ta chịu khổ, rất đỗi bị trói như người phạm tội; nhưng đạo của Ðức Chúa Trời không hề bị trói đâu. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information