Editing
2 Timothy 2:6
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[2 Timothy 2:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6]]''' τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 2:6 ''' The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 2 Timothy 2:6 King James Version 2016|2 Timothy 2:6]]''' The hardworking farmer must be first to partake of the crops. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Timothy 2:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] The husbandma that laboreth must fyrst receave of the frutes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] The husbandman that laboureth, must fyrst receaue of the frutes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] The husbandman that laboureth must fyrste receyue of the frutes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] The husbandman must labour before he receiue the fruites. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] the labourer must work before he can obtain his reward. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] The toiling husbandman it behooves first of the fruits to partake. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] [Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information