Editing
2 Timothy 1:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Verses in 2 Timothy 1}} <center><< - [[2 Timothy 1:1]] - [[2 Timothy 1:3]] - >></center> * '''[[2 Timothy 1:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:2]]''' [[5095|Τιμοθέῳ]] [[27|ἀγαπητῷ]] [[5043|τέκνῳ]], [[5485|χάρις]], [[1656|ἔλεος]], [[1515|εἰρήνη]] [[575|ἀπὸ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3962|πατρὸς]], [[2532|καὶ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[2424|Ἰησοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]]. {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 2 Timothy 1:2 ''' [[5095|To Timothy]], ''my'' [[27|dearly beloved]] [[5043|son]]: [[5485|Grace]], [[1656|mercy]], ''and'' [[1515|peace]], [[575|from]] [[2316|God]] [[3962|the Father]] [[2532|and]] [[5547|Christ]] [[2424|Jesus]] [[2257|our]] [[2962|Lord]]. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[2 Timothy 1:2 King James Version 2016|2 Timothy 1:2]]''' [[5095|To Timothy]], ''my'' [[27|dearly beloved]] [[5043|son]]. [[5485|Grace]], [[1656|mercy]], ''and'' [[1515|peace]] [[575|from]] [[2316|God]] [[3962|the Father]] [[2532|and]] [[5547|Christ]] [[2424|Jesus]] [[2257|our]] [[2962|Lord]]. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] * [[1565 AD|1565]] * [[1567 AD|1567]] * [[1580 AD|1580]] * [[1582 AD|1582]] * [[1589 AD|1589]] * [[1590 AD|1590]] [[Image:2_Timothy_1_2_beza_1598.JPG|thumb|right|250px|<small>2 Timothy 1:2 in Beza's [[1598 AD|1598]] Greek New Testament</small>]] * [[1598 AD|1598]] [[5095|Τιμοθέῳ]] [[27|ἀγαπητῷ]] [[5043|τέκνῳ]], [[5485|χάρις]], [[1656|ἔλεος]], [[1515|εἰρήνη]] [[575|ἀπὸ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3962|πατρὸς]], [[2532|καὶ]] [[5547|Χριστοῦ]], [[2424|Ἰησοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]]. ''See Also [[2 Timothy 1:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] [[5095|Τιμοθέῳ]] [[27|ἀγαπητῷ]] [[5043|τέκνῳ]]· [[5485|χάρις]], [[1656|ἔλεος]], [[1515|εἰρήνη]] [[575|ἀπὸ]] [[2316|Θεοῦ]] [[3962|πατρὸς]], [[2532|καὶ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[3588|τοῦ]] [[2962|Κυρίου]] [[2257|ἡμῶν]]. ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] to Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] To Timothe his beloved sonne. Grace mercy and peace from God the father and from Christ Iesu oure Lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] To my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] To Timothe hys beloued sonne. Grace mercy and peace from God the father, & from Iesu Christ our Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] To Tymothe his beloued sonne. Grace, mercy and peace from God the father, and from Christe Iesu oure Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] To Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lorde. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] To Timothie my dearely beloued sonne: grace, mercie, and peace from God the Father, and Christ Iesus our Lord. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] to Timothy, my dear son, grace, mercy and peace from God the father, and from Jesus Christ our Lord. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] To Timothy my dearly beloved son: Grace, mercy, peace from God the Father, and Christ Jesus our Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] to Timothy my beloved son, grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] which is by Christ Jesus. To Timotheus my beloved son, grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] to Timothy, my beloved son: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] to Timothy, my beloved son: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] to Timotheos my beloved son: grace and mercies and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] to Timothy my beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] to Timothy beloved a child; favor, mercy, peace from God a Father, and Anointed Jesus the Lord of us. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] to Timothy, a beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] to Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Unto Timothy, my beloved child: Favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] to Timothy, my beloved child. Grace, mercy, peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] to Timothy, a beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] to Timothy, my beloved son. Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * الى تيموثاوس الابن الحبيب. نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربنا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Timotheo neure seme maiteari: gratia, misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] до Тимотея, възлюбеното ми чадо: Благодат, милост, мир [да бъде с тебе] от Бога Отца и от Христа Исуса, нашия Господ. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 寫 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! (French Darby) * [[1744 AD|1744]] A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur! (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm HERRN. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Timotheus, meinem geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN! (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] a Timoteo, mio diletto figliuolo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] către Timotei, copilul meu prea iubit: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] hälsar Timoteus, sin älskade son. Nåd, barmhärtighet och frid ifrån Gud, Fadern, och Kristus Jesus, vår Herre! (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Kay Timoteo na aking minamahal na anak: Biyaya, kaawaan, kapayapaan nawang mula sa Dios Ama at kay Cristo Jesus na Panginoon natin. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] gởi cho Ti-mô-thê, là con rất yêu dấu của ta: nguyền con được ân điển, sự thương xót, sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, là Cha, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta! (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in 2 Timothy 1
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information