Editing
2 Peter 1:7
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in 2 Peter 1:7}} * '''[[2 Peter 1:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 1:7]]''' [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[2150|εὐσεβείᾳ]] [[3588|τὴν]] [[5360|φιλαδελφίαν,]] [[1722|ἐν]] [[1161|δὲ]] [[3588|τῇ]] [[5360|φιλαδελφίᾳ]] [[3588|τὴν]] [[26|ἀγάπην.]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''2 Peter 1:7''' And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[2 Peter 1:7 King James Version 2016|1 Peter 1:7]]''' And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[2 Peter 1:7 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[2 Peter 1:7 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] in pitee, love of britherhod, and in loue of britherhod charite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] in godlynes brotherly kyndnes in brotherly kyndnes love. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] in godlynes, brotherly loue: in brotherly loue, generall loue. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] in godlynes brotherly kyndnes, in brotherly kyndnes loue. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] in Godlines brotherly kyndnes, in brotherlye kindnes, loue. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] In godlynesse brotherly kyndnesse, in brotherly kyndnesse loue. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] And with godlines, brotherly kindnes: and with brotherly kindnes, loue. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] And to godlinesse, brotherly kindnesse; and to brotherly kindnesse, charitie. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] to piety, fraternal affection: and to fraternal affection, universal benevolence. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] And to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, charity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] and to piety brotherly affection; and to brotherly affection charity. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] and to patience godliness, And to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] and with piety fraternal affection; and with fraternal affection love. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love: (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] but to godliness brotherly kindness, but to brotherly kindness love. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] and to piety brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] to and the piety the brotherly-kindness, to and the brother-kindness the love. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] and to godliness, brotherly kindness; and to brotherly kindness, love. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] and to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] and in [your] godliness love of the brethren; and in [your] love of the brethren love. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] in godliness brotherly love, in brotherly love love: (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] and in `your' godliness brotherly kindness; and in `your' brotherly kindness love. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] And, in your godliness, brotherly affection, and, in your brotherly affection, love. (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness divine love. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] piety by brotherly affection, and brotherly affection by love. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] along with power of endurance, godliness; along with godliness, brotherly affection; and along with brotherly affection, love. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] and in godliness, friendship for brethren, and in friendship for brethren, love. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وفي التقوى مودة اخوية وفي المودة الاخوية محبة. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Eta pietateari anayetassunezco onheriztea, eta anayetassunezco onherizteari charitatea. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 爱 弟 兄 的 心 ; 有 了 爱 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 爱 众 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 有 了 虔 敬 , 又 要 加 上 愛 弟 兄 的 心 ; 有 了 愛 弟 兄 的 心 , 又 要 加 上 愛 眾 人 的 心 ; (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * et à la piete, l'affection fraternelle, et à l'affection fraternelle, l'amour; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] A la piété, l'amour fraternel; et à l'amour fraternel, la charité. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] und in der Gottseligkeit brüderliche Liebe und in der brüderlichen Liebe allgemeine Liebe. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] e alla pietà l’amor fraterno, e all’amor fraterno la carità. (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] e all’amor fraterno la carità. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * in pietate autem amorem fraternitatis in amore autem fraternitatis caritatem [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] i gudsfruktan broderlig kärlek, i den broderliga kärleken allmännelig kärlek. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At sa kabanalan ay ang mabuting kalooban sa kapatid; at sa mabuting kalooban sa kapatid ay ang pagibig. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] thêm cho tôn kính tình yêu thương anh em, thêm cho tình yêu thương anh em lòng yêu mến. (VIET) ==See Also== * [[2 Peter 1:7 Timeline]] ==External Links== * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in 2 Peter 1:7
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information