Editing
1 Timothy 2:2
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[1 Timothy 2:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2]]''' ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 1 Timothy 2:2 ''' For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 1 Timothy 2:2 King James Version 2016|1 Timothy 2:2]]''' for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[1 Timothy 2:2 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] for kynges and for all that are in auctorite that we maye live a quyet and a peasable life in all godlines and honestie. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyete & peaceable life in all godlynes and honestie. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] for kynges, and for all that are in auctorite, that we maye lyue a quyet and a peaceable lyfe, wyth all Godlynes and honestye. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] for kynges, and for all that are in authorytye, that we maye lyue a quyete and a peasable lyfe, in all godlynes and honestye. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] For kynges, and for all that are in auctoritie, that we maye leade a quiete and peaceable lyfe, in all godlynesse and honestie. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and peaceable life in all godlinesse and honestie. ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] for kings, and for all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in the practice of all piety and virtue; ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] For kings, and for all that are in supreme authority; that we may lead a quiet and peaceable life in godliness and honestly. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] particularly for kings, and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceful life in all piety and virtue. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] For kings and all that are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] for kings, and all that are in a state of eminence, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and seriousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] for kings, and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] for kings and princes, that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] for kings and all in authority, that we may lead quiet and peaceful lives in all piety and sanctity. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] in behalf of kings, and of all of those in high station being; so that a tranquil and quiet life we may lead in all piety and seriousness. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceful life in all godliness and decorum. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] for kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and tranquil life in all godliness and propriety. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] for kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] In behalf of kings, and all them who are, in eminent station; in order that, an undisturbed, and quiet life, we may lead, in all godliness and gravity:(The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] for kings and all who are in authority; in order that we may lead a peaceable and quiet life in all godliness and honesty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] for kings, and all who are in high position, that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] especially for kings and all who are in high positions, in order that we may lead a quiet and peaceful life in a deeply religious and reverent spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] for kings and all that are in an eminent station, that we may lead a tranquil and undisturbed life in all godliness and gravity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * لاجل الملوك وجميع الذين هم في منصب لكي نقضي حياة مطمئنة هادئة في كل تقوى ووقار. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܚܠܦ ܡܠܟܐ ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܥܘܡܪܐ ܫܠܝܐ ܘܢܝܚܐ ܢܥܡܪ ܒܟܠܗ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܕܟܝܘܬܐ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Regueacgatic, eta dignitatetan diraden guciacgatic, vicitze baquezcoa eta emea eraman deçagunçát pietate eta honestate gucirequin. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] за царе и за всички, които са високопоставени, за да поминем тих и спокоен живот в пълно благочестие и сериозност. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] för konungar och all överhet, så att vi kunna föra ett lugnt och stilla liv, på ett i allo fromt och värdigt sätt. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Ang mga hari at ang lahat ng nangasa mataas na kalagayan; upang tayo'y mangabuhay na tahimik at payapa sa buong kabanalan at kahusayan. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] cho các vua, cho hết thảy các bậc cầm quyền, để chúng ta được lấy điều nhơn đức và thành thật mà ở đời cho bình tịnh yên ổn. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information