Editing
1 Timothy 2:11
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
* '''[[1 Timothy 2:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:11]]''' γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· {{Textus Receptus 1598 Footer}} * ''' 1 Timothy 2:11 ''' Let the woman learn in silence with all subjection. {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[ 1 Timothy 2:11 King James Version 2016|1 Timothy 2:11]]''' Let a woman learn in silence with all submission. {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] ([[Complutensian Polyglot]]) ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[1 Timothy 2:11 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] A womman lerne in silence, with al subieccioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Let the woman learne in silence with all subieccion. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Let the woman lerne in sylece with all subieccion. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Let the woman learne in sylence wyth all subieccyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Let the woman learne in silence with all subieccyon. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Let the woman learne in scilence in all subiection. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Let the woman learne in silence with all subiection. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Let the woman learne in silence with all subiection: ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] Let the women with submissive silence attend to instruction. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Let the woman learn in silence with all subjection. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach, (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Let a woman learn in silence with all subjection. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Let the woman learn in silence with all subjection: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Let a woman learn in silence with all submission: (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] Let the wife in quietude learn with all submission: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] Let a woman learn quietly in all subjection; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] A woman in quietness let learn with all submission. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] Let the woman learn in silence, with all subjection. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Let the woman learn in silence with all subjection. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Let the woman learn in silence with all subjection. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] Let a woman learn in quietness with all subjection. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Let a woman learn in quietness in all subjection; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] Let a woman in quietness learn in all subjection, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] Let a woman learn in quietness with all subjection. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Let, a woman, in quietness, be learning in all submission; (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] Let a woman learn in silence in all submission; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] Let a woman in quietness learn in all subjection. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] A woman should quietly learn from others with entire submissiveness. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] Let a woman in silence learn in all subjection; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * لتتعلّم المرأة بسكوت في كل خضوع. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin. ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение. (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 女 人 要 沉 静 学 道 , 一 味 的 顺 服 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 女 人 要 沉 靜 學 道 , 一 味 的 順 服 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission. (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission; (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit. (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.(Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] La donna impari in silenzio con ogni sottomissione. (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * mulier in silentio discat cum omni subiectione [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] Femeia să înveţe în tăcere, cu toată supunerea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью; [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción. (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop. (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng. (VIET) ==See Also== ==External Links== {{Donate}}
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Books of the New Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Books of the Old Testament
(
view source
) (semi-protected)
Template:Donate
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:New Testament lectionaries
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament minuscules
(
view source
) (semi-protected)
Template:New Testament papyri
(
edit
)
Template:New Testament uncials
(
edit
)
Template:Nowrap begin
(
edit
)
Template:Revelation 16.5
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:·w
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information