Editing
1 Peter 5:6
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
{{Template:Verses in 1 Peter 5:6}} * '''[[1 Peter 5:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 5:6]]''' [[5013|ταπεινώθητε]] [[3767|οὖν]] [[5259|ὑπὸ]] [[3588|τὴν]] [[2900|κραταιὰν]] [[5495|χεῖρα]] [[3588|τοῦ]] [[2316|Θεοῦ,]] [[2443|ἵνα]] [[5209|ὑμᾶς]] [[5312|ὑψώσῃ]] [[1722|ἐν]] [[2540|καιρῷ,]] {{Textus Receptus 1598 Footer}} * '''1 Peter 5:6''' Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} * '''[[1 Peter 5:6 King James Version 2016|1 Peter 5:6]]''' Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time, {{King James Version 2016 Edition}} ==Interlinear== ==Commentary== ==Greek== ====Textus Receptus==== * [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}} <small>''See Also [[1 Peter 5:6 Complutensian Polyglot 1514]]''</small> ====[[Desiderius Erasmus]]==== * [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]]) * [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd) * [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]]) * [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th) * [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th) ====Colinæus==== * [[1534 AD|1534]] (Colinæus) ====Stephanus ([[Robert Estienne]])==== * [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st) * [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd) * [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]]) * [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th) ====[[Theodore Beza]]==== * [[1565 AD|1565]] (Beza 1st) * [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st) * [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd) * [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd) * [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd) * [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd) * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) ''See Also [[1 Peter 5:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) ====Elzevir==== * [[1624 AD|1624]] (Elzevir) * [[1633 AD|1633]] (Elzevir) * [[1641 AD|1641]] (Elzevir) ====Scholz==== * [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]]) ====Scrivener==== * [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???) ====Other Greek==== * [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament) * (Tischendorf 8th Ed.) * [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort) * (Greek orthodox Church) ==Anglo Saxon Translations== * [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric) * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) ==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] Humble yourselues therefore vnder the mighty hand of God, that hee may exalt you in due time, ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] Humble yourselves therefore under the strong hand of God, that he may exalt you in due time, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]]) ==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Basque]]==== * Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional)) ====[[French]]==== * Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous eleve quand le temps sera venu, (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. (Luther 1912) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== * humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * (RVG Spanish) ====[[Swedish]]==== * [[1917 AD|1917]] Ödmjuken eder alltså under Guds mäktiga hand, för att han må upphöja eder i sinom tid. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] Kaya't kayo'y mangagpakababa sa ilalim ng makapangyarihang kamay ng Dios, upang kayo'y kaniyang itaas sa kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] Vậy, hãy hạ mình xuống dưới tay quyền phép của Ðức Chúa Trời, hầu cho đến ký thuận hiệp Ngài nhắc anh em lên; (VIET) ==See Also== * [[1 Peter 5:6 Timeline]] ==External Links== * [http://www.standardbearers.net/uploads/Ahaziahs_Age_Upon_His_Accession_Chronology_of_the_OT_Dr_Floyd_Nolen_Jones_PhD_ThD.pdf Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT] by Dr. Floyd Nolen Jones
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Pages included on this page:
Template:Complutensian Polyglot Footer
(
edit
)
Template:King James Version 2016 Edition
(
edit
)
Template:King James Version Pure Cambridge Edition Footer
(
edit
)
Template:Textus Receptus 1598 Footer
(
edit
)
Template:Verses in 1 Peter 5:6
(
edit
)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information