Editing
Ephesians 3:9
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Foreign Language Versions== ====[[Arabic]]==== * وانير الجميع في ما هو شركة السر المكتوم منذ الدهور في الله خالق الجميع بيسوع المسيح. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) ====[[Aramaic]]==== * <big></big>(Aramaic Peshitta) ====[[Armenian]]==== [[Image:Ephesians_3.9_Armenian_1666.JPG|thumb|right|250px|<small>Ephesians 3:9 in the [[1666 AD|1666]] Armenian New Testament</small>]] [[Image:Ephesians_3.9_Armenian_1805.JPG|thumb|right|250px|<small>Ephesians 3:9 in the [[1805 AD|1805]] Armenian Zohrab Bible New Testament</small>]] [[Image:Ephesians_3.9_Armenian_1805 Footnotes.JPG|thumb|right|250px|<small>Footnotes at Ephesians 3:9 in the [[1805 AD|1805]] Armenian Zohrab Bible New Testament</small>]] * [[1666 AD|1666]] * [[1803 AD|1803]] (Zohrab Bible) * [[1853 AD|1853]] եւ բոլորին տեսնել տամ թէ ի՛նչ է հաղորդակցութիւնը այն խորհուրդին, որ դարերու սկիզբէն ի վեր ծածկուած էր Աստուծոյ մէջ, որ ստեղծեց ամէն բան. (Armenian Western New Testament) ====[[Basque]]==== * Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez: ====[[Bulgarian]]==== * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) ====[[Chinese]]==== * 1 又 使 众 人 都 明 白 , 这 历 代 以 来 隐 藏 在 创 造 万 物 之 神 里 的 奥 秘 是 如 何 安 排 的 , (Chinese Union Version (Simplified)) * 1 又 使 眾 人 都 明 白 , 這 歷 代 以 來 隱 藏 在 創 造 萬 物 之 神 裡 的 奧 祕 是 如 何 安 排 的 , (Chinese Union Version (Traditional)) ====Coptic Sahidic==== * ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛⲉⲛⲉϩ ϩⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ * ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲑⲏⲡ ϫⲓⲛ ⲉⲛⲉϩ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲛⲧ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ. ====Dutch==== * En allen te verlichten, ''dat zij mogen verstaan'' welke de gemeenschap kder verborgenheid is, die van alle eeuwen verborgen is geweest in God, Welke alle dingen lgeschapen heeft door Jezus Christus; (Statenvertaling) [https://statenvertaling.nl/tekst/teksthbgr.php?tgbb=49&tghf=3&tgind=1 ] ====[[French]]==== * et de mettre en lumiere devant tous quelle est l'administration du mystere cache des les siecles en Dieu qui a cree toutes choses; (French Darby) * [[1744 AD|1744]] Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ; (Martin 1744) * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) ====[[German]]==== * [[1545 AD|1545]] und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, (Luther 1545) * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) * [[1912 AD|1912]] und zu erleuchten jedermann, welche da sei die Gemeinschaft des Geheimnisses, das von der Welt her in Gott verborgen gewesen ist, der alle Dinge geschaffen hat durch Jesum Christum, (Luther 1912) ====Gothic==== :A .... in guda þamma alla gaskapjandin, :B jah inliuhtjan allans, hvileik þata fauragaggi runos þizos gafulginons fram aiwam in guda þamma alla gaskapjandin, (fauragaggi = οικονομια) ====[[Italian]]==== * [[1649 AD|1649]] e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; (Giovanni Diodati Bible 1649) * [[1927 AD|1927]] e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose, (Riveduta Bible 1927) ====[[Japanese]]==== * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) ====[[Latin]]==== [[Image:Ephesians_3.9_Erasmus_1519_Latin.JPG|thumb|right|250px|Ephesians 3:9 in [[Latin]] in the [[1519 AD|1519]] [[Novum Testamentum omne]] of [[Desiderius Erasmus|Erasmus]][https://collections.thulb.uni-jena.de/rsc/viewer/HisBest_derivate_00000207/BE_0236_0537.tif ].]] [[Image:Ephesians_3.9_beza_1556.JPG|thumb|right|250px|<small>Ephesians 3:9 in Beza's [[1556 AD|1556]] Latin New Testament</small>]] [[Image:Ephesians_3.9_beza_1556_Footnote.JPG|thumb|right|250px|<small>Footnote at Ephesians 3:9 in Beza's [[1556 AD|1556]] Latin New Testament</small>]] * et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit [[Latin Vulgate]] * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) ====[[Pidgin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) ====[[Romainian]]==== * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) ====[[Russian]]==== * [[1876 AD|1876]] и открыть всем, в чем состоит домостроительство тайны, сокрывавшейся от вечности в Боге, создавшем все Иисусом Христом, [[Russian Synodal Version]] Phonetically: ====[[Spanish]]==== * [[1569 AD|1569]] y de aclarar a todos cuál sea la comunión del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesús, el Cristo. * (RVG Spanish) ====[[Syriac]]==== * [[1555 AD|1555]] Johann Albrecht Widmanstadt * [[1645 AD|1645]] G. Sionita (Paris Polyglot, 1645). * [[1657 AD|1657]] B. Walton (London Polyglot, 1657). * [[1823 AD|1823]] S. Lee (1823) * [[1852 AD|1852]] Urmia edition (1852) * [[1913 AD|1913]] Joseph de Qelayta/Trinitarian Bible Society (1913). * [[1892 AD|1892]] Mosul edition (1887–92) * [[1851 AD|1851]] Beirut (1951) ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܪܙܐ ܗܘ ܕܟܤܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܐܠܗܐ ܕܟܠ ܒܪܐ ܀ ====[[Swedish]]==== * [[1703 AD|1703]] Och i ljuset frambära för hvar man, hurudana delaktighet är i den hemlighet, som härtilldags i verldene hafver fördold varit i Gudi, den all ting skapat hafver genom Jesum Christum; * [[1917 AD|1917]] och att lägga i dagen huru det rådslut har blivit utfört, som tidsåldrarna igenom hade såsom en hemlighet varit fördolt i Gud, alltings skapare. (Swedish - Svenska 1917) ====[[Tagalog]]==== * [[1905 AD|1905]] At maipakita sa lahat ng mga tao kung ano ang pagiging katiwala sa hiwaga na sa lahat ng panahon ay inilihim ng Dios na lumalang ng lahat ng mga bagay; (Ang Dating Biblia 1905) ====[[Tok Pisin]]==== * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) ====[[Vietnamese]]==== * [[1934 AD|1934]] và soi sáng cho mọi người biết sự phân phát lẽ mầu nhiệm, từ đời thượng cổ đã giấu kín trong Ðức Chúa Trời là Ðấng dựng nên muôn vật. (VIET)
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information