Editing
Colossians 2:9
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Foreign Language Versions== ====Albabian==== * Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti, ====Armenian==== * [[1853AD|1853]] որովհետեւ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը կը բնակի անոր մէջ մարմնապէս, (Western Armenian NT) ====Arabic==== * فانه فيه يحل كل ملء اللاهوت جسديا. <big></big> (Smith & Van Dyke) ====Aramaic==== * ܕܒܗ ܥܡܪ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܘܬܐ ܓܘܫܡܢܐܝܬ ====Basque==== * [[1571]] Ecen hartan habitatzen da diuinitatezco bethetassun gucia corporalqui. (Navarro-Labourdin Basque NT) ====Bulgarian==== * Защото в Него обитава телесно всичката пълнота на Божеството; ====Chinese==== * 因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 , Chinese Bible: Union (Simplified) ====Croatian==== * Jer u njemu tjelesno prebiva sva punina božanstva; te ste i vi ====Czech==== * [[1613 AD|1613]] Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. (Kralicka) ====Danish==== * thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig, ====Dutch==== * Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk; (Staten Vertaling) * [[1619 AD|1619]] ====Esperanto==== * cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco, ====Finnish==== * Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti, [[1776 AD|1776]] * Sillä hänessä asuu jumaluuden koko täyteys ruumiillisesti, [[1938 AD|1938]] ====French==== * [[1744 AD|1744]] Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement. (Martin) * [[1744 AD|1744]] Car en lui toute la plénitude de la divinité habite corporellement. (Ostervald) * [[1864 AD|1864]] (Augustin Crampon) * (Darby) * [[1910 AD|1910]] Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. (Louis Segond) * [[2006 AD|2006]] ([[King James Française]]) ====German==== * [[1545 AD|1545]] Denn in ihm wohnet die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig. (Luther) * [[1871 AD|1871]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig; (Elberfelder) * [[1912 AD|1912]] Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig, (Luther) ====Hungarian==== * ====Indonesian==== * Sebab seluruh kepribadian Allah berdiam pada Kristus, yaitu pada kemanusiaan-Nya. ====Italian==== * [[1649 AD|1649]] Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità. (Diodati) * [[1927 AD|1927]] poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità, (Riveduta Bible) ====Kabyle==== * Axaṭer ayen akk yellan di Sidi Ṛebbi yezdeɣ s lekmal di Lmasiḥ, ====Latin==== * quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter (Biblia Sacra Vulgata) * [[1514 AD|1514]] [[Complutensian Polyglot]] * [[1516 AD|1516]] (Erasmus) * [[1565 AD|1565]] (Beza) * [[1598 AD|1598]] (Beza) ====Latvian==== * ====Lithuanian==== * Jame kūniškai gyvena visa Dievybės pilnatvė, ====Maori==== * Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana. ====Norwegian==== * For i ham bor hele guddommens fylde legemlig, [[1930 AD|1930]] ====Potawatomi==== * [[1833 AD|1833]] (Potawatomi Matthew and Acts) ====Polish==== * (Biblia Gdanska) ====Portugese==== * porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade, ====Romanian==== * Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii. ; ====Russian==== * [[1876 AD|1876]] ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно, ; ([[Russian Synodal Version]]) * Russian Transliteration of the Greek * (Church Slavonic) * [[1917 AD|1917]] [[Russian Synodal Version]] (Orthodox Synodal Edition) ====Shur==== * ====Spanish==== ''See Also [[Bible translations (Spanish)]]'' * [[1569 AD|1569]] porque en él habita toda plenitud de la Divinidad corporalmente, (Sagradas Escrituras) * [[1909 AD|1909]] Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente: (Reina-Valera) * [[1987 AD|1987]] Translation from English. Publisher: Watch Tower Bible and Tract Society. * [[1994 AD|1994]] Nuevo Testamento versión Recobro * [[1997 AD|1997]] (La Biblia de las Américas) (©1997) * [[1999 AD|1999]] Nueva Versión Internacional (NVI) * [[2009 AD|2009]] Santa Biblia: Reina-Valera ====Swahili==== * Maana, ndani yake Kristo katika ubinadamu wake, umo ukamilifu wote wa Mungu, ====Swedish==== * [[1917 AD|1917]] Ty i honom bor gudomens hela fullhet lekamligen, ====Tagalog==== * [[1905 AD|1905]] Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman, (Ang Dating Biblia) ====Turkish==== * Çünkü Tanrılığın bütün doluluğu bedence Mesihte bulunuyor. ====Thai==== (Thai KJV) ====Ukrainian==== * Бо в Ньому живе вся повня Божества тїлесно
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information