Editing
German language
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Verb prefixes==== The meaning of base verbs can be expanded, and sometimes radically changed, through the use of any number of prefixes. Some prefixes have a meaning themselves; the prefix '''''zer-''''' refers to the destruction of things, as in '''''zer'''reißen'' (to tear apart), '''''zer'''brechen'' (to break apart), '''''zer'''schneiden'' (to cut apart). Others do not have more than the vaguest meaning in and of themselves; the use of '''''ver-''''' is found in a number of verbs with a large variety of meanings, as in '''''ver'''suchen'' (to try), '''''ver'''nehmen'' (to interrogate), '''''ver'''teilen'' (to distribute), '''''ver'''stehen'' (to understand). Other examples include ''haften'' (to stick), '''''ver'''haften'' (to detain); ''kaufen'' (to buy), '''''ver'''kaufen'' (to sell); ''hören'' (to hear), '''''auf'''hören'' (to cease); ''fahren'' (to drive), '''''er'''fahren'' (to experience). =====Separable prefixes===== Many [[German verbs]] have a separable prefix, often with an adverbial function. In [[finite verb]] forms this is split off and moved to the end of the clause, and is hence considered by some to be a "resultative particle". For example, ''mitgehen'' meaning "to go with" would be split, giving ''Gehen Sie mit?'' (Literal: "Go you with?" ; Formal: "Are you going along"?; a closer equivalent in colloquial English would be "Are you coming with?"). Indeed, several [[parenthetic]]al clauses may occur between the prefix of a finite verb and its complement; e.g. :''Er '''kam''' am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause '''an''' ''. A literal translation of this example might look like this: :He '''-rived''' on Friday evening, after a hard day at work and the usual annoyances that had been repeatedly troubling him for years now at his workplace, with questionable joy, to a meal which, as he hoped, his wife had already served him, finally '''ar-''' at home.
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information