Editing
Matthew 22:2
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kynge, whych made a mariage for hys sonne <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] The kyngdome of heauen is like vnto a certayne kynge, whiche maryed hys sonne, <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne, <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] the kingdom of the Messiah is such, as when a certain king made a wedding-feast for his son. <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, who made a marriage feast for his son, <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] saying, The kingdom of heaven is like a certain king, who made a wedding-feast for his son; <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] who made a marriage feast for his son, <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son: <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son, <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] The Administration of Heaven resembles the conduct of a king, who having made a marriage feast for his son, <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] The kingdom of heaven resembles a royal person who made a feast to his son; <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] The kingdom of heaven is like a man, a king, who made a wedding for his son. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] Has been likened the kingdom of the heavens to a man a king, who made marriagefeasts to the son of him, <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage for his son. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage–feast for his son, <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son, <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son, <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] `The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] The kingdom of the heavens hath become like a man, a king,––who made a marriage–feast for his son; <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] "The Kingdom of Heaven was likened to a man—a king—who made a marriage feast for his son. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] "The Kingdom of Heaven," he said, "may be compared to a king who gave a banquet in honour of his son's wedding. <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] "The Kingdom of the Heavens," He said, "may be compared to a king who celebrated the marriage of his son, <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] The kingdom of the heavens is likened to a man, a king, who made a marriage for his son. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information