Editing
Luke 7:40
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee; he said, Master, say on. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] And Iesus answering, said vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he saith, Master, say on. <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it. <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.) <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi. Jeshu said to him, <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it]. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.' <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began: <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied. <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] And Jesus answered and said to him: Simon, I have something to say to thee. He replied: Teacher, say on. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information