Editing
Luke 6:39
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche? <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche? <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche? <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche? <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch? <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] And by way of comparison he said to them, can the blind lead the blind without tumbling both into the ditch? <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] But he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind; shall they not both fall into the ditch? <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch? <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit? <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch? <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch? <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] And he spoke also a parable to them; Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] He spoke and a parable to them: Not is able a blind blind to lead? not both into a pit will fall? <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch? <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch? <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch? <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] And He spake also a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] Then, speaking in parables, Jesus said: "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch? <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? will not both fall into a pit? <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information