Editing
Luke 2:8
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English Translations== * [[1380 AD|1380]] <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1395 AD|1395]] And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok. <small>([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])</small> * [[1534 AD|1534]] And ther were in the same region shepherdes abydinge in the felde and watching their flocke by nyght. <small>([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])</small> * [[1535 AD|1535]] And there were in ye same region shepherdes in the felde by the foldes, and watchinge their flocke by night. <small>(Coverdale Bible)</small> * [[1539 AD|1539]] <small>([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1540 AD|1540]] And ther were in the same region shepherdes, watchynge and kepinge their flocke by night. <small>([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])</small> * [[1549 AD|1549]] And there were in the same region shepherdes abydinge in the fyelde, and watchinge theyr flocke by night. <small>([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])</small> * [[1557 AD|1557]] <small>(Geneva [[1557 AD|1557]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1560 AD|1560]] * [[1568 AD|1568]] There were in ye same countrey sheepheardes, abydyng in the fielde, & watchyng their flocke by nyght. <small>([[Bishop's Bible]] First Edition)</small> * [[1572 AD|1572]] <small>([[Bishop's Bible]])</small> * [[1582 AD|1582]] <small>(Rheims [[1582 AD|1582]])</small> * [[1587 AD|1587]] And there were in the same countrey shepheards, abiding in the fielde, and keeping watch by night ouer their flocke. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1599 AD|1599]] <small>([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]</small> * [[1611 AD|1611]] And there were in the same countrey shepheards abiding in ye field, keeping watch ouer their flocke by night. <small>([[King James Version]])</small> * [[1729 AD|1729]] In that country there were shepherds lying in the open fields, taking their turns to watch the stock in the night; <small>([[Mace New Testament]])</small> * [[1745 AD|1745]] But there were in this country shepherds abiding in the field, keeping the night watches over their flocks. <small>(Mr. Whiston's Primitive New Testament)</small> * [[1762 AD|1762]] <small>([[King James Version]])</small> * [[1769 AD|1769]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. <small>([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])</small> * [[1770 AD|1770]] And there were in the same country shepherds out in the fields, keeping watch over their flock by night: and lo, <small>(Worsley Version by [[John Worsley]])</small> * [[1790 AD|1790]] And there were in the same country, shepherds lying out in the field, and keeping watch over their flock by night. <small>(Wesley Version by [[John Wesley]])</small> * [[1795 AD|1795]] And there were shepherds in that country abiding in the open air, and keeping guard over their flock by night. <small>(A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)</small> * [[1833 AD|1833]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. <small>(Webster Version - by [[Noah Webster]])</small> * [[1835 AD|1835]] Now there were shepherds in the fields in that country, who tended their flocks by turns through the night watches. <small>(Living Oracles by Alexander Campbell)</small> * [[1849 AD|1849]] But there were shepherds in the country who were staying there, and keeping watch by night over their flocks. <small>([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])</small> * [[1850 AD|1850]] <small>([[King James Version]] by Committee)</small> * [[1851 AD|1851]] <small>(Murdock Translation)</small> * [[1855 AD|1855]] <small>[[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]</small> * [[1858 AD|1858]] And there were shepherds in that country staying in the fields and watching their flock by night. <small>(The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])</small> * [[1865 AD|1865]] And shepherds were in the country the this abiding in the fields, and keeping watches of the night over the flock of them. <small>([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])</small> * [[1865 AD|1865]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. <small>(The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)</small> * [[1869 AD|1869]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, and keeping watch over their flock by night. <small>(Noyes Translation by George Noyes)</small> * [[1873 AD|1873]] And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. <small>([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])</small> * [[1885 AD|1885]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. <small>(Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)</small> * [[1890 AD|1890]] And there were shepherds in that country abiding without, and keeping watch by night over their flock. <small>(Darby Version 1890 by [[John Darby]])</small> * [[1898 AD|1898]] And there were shepherds in the same region, lodging in the field, and keeping the night-watches over their flock, <small>([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])</small> * [[1901 AD|1901]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. <small>([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])</small> * [[1902 AD|1902]] And there were, shepherds, in the same country, dwelling in the fields, and keeping the watches of the night over their flock. <small>(The Emphasised Bible Rotherham Version)</small> * [[1902 AD|1902]] And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night. <small>(Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)</small> * [[1904 AD|1904]] And there were shepherds in the same country abiding in the field, and keeping watch by night over their flock. <small>(The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])</small> * [[1904 AD|1904]] In that same country-side were shepherds out in the open fields, watching their flocks that night, <small>(Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)</small> * [[1911 AD|1911]] <small>(Syrus Scofield)</small> * [[1912 AD|1912]] Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields, <small>(Weymouth New Testament)</small> * [[1918 AD|1918]] And there were in the same country shepherds living in the fields, and keeping guard over their flock during the watches of the night. <small>(The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)</small> * [[1923 AD|1923]] <small>(Edgar Goodspeed)</small> * [[1982 AD|1982]] <small>([[New King James Version]]) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.</small> * [[1984 AD|1984]] <small>([[New International Version]])(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® </small> * [[1995 AD|1995]] <small>([[New American Standard Bible]]) [[NASB]] (©1995)</small> * [[1999 AD|1999]] <small>([[American King James Version]])[[AKJV]]</small> * [[2000 ad|2000]] <small>(King James 2000 Bible©)</small>n * [[2005 AD|2005]] <small>([[Today’s New International Version]])</small> * ([[BBE]]) * [[2009 ad|2009]] <small>([[Holman Christian Standard Bible]])(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.</small> * <small>([[21st Century King James Version]]) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.</small> * <small>([[Common English Bible]]) Copyright © 2011 by Common English Bible </small> * <small>([[GOD’S WORD Translation]])(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.</small> * <small>([[Contemporary English Version]])(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society</small> * <small>([[New Living Translation]])(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.</small> * <small>([[Amplified Bible]]) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation</small> * <small>([[The Message]]) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson</small> * <small>([[New International Reader's Version]]) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.</small> * <small>([[Wycliffe New Testament]])</small>
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information