Editing
2 Timothy 2:4
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English Translations== * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1395 AD|1395]] No man holdinge knyythod to God, wlappith hym silf with worldli nedis, that he plese to hym, to whom he hath preuyd hym silf. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) * [[1534 AD|1534]] No man that warreth entanglith him silfe with worldely busynes and that be cause he wolde please him that hath chosen him to be a soudier. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) * [[1535 AD|1535]] No ma that warreth, tangleth him selfe with wordly busynesses, & that because he wolde please him, which hath chosen him to be a soudyer. (Coverdale Bible) * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1540 AD|1540]] No man that warreth, entanglyth hym selfe wyth worldly busynes, and that because he maye please hym, whych hath chosen hym to be a soudier. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) * [[1549 AD|1549]] No man that warreth entangleth hym selfe with worldye busynes, and that because he woulde please hym that hath chosen hym to be a souldyer. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition * [[1568 AD|1568]] No man that warreth, entangleth hym selfe with thaffayres of [this] lyfe, that he may please hym which hath chosen hym to be a souldier. ([[Bishop's Bible]] First Edition * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) * [[1587 AD|1587]] No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] * [[1611 AD|1611]] No man that warreth, intangleth himselfe with the affaires of this life, that hee may please him who hath chosen him to be a souldJeremiah ([[King James Version]]) * [[1729 AD|1729]] he that enters into the service, disengages himself from civil affairs, that he may be acceptable to his officer. ([[Mace New Testament]]) * [[1745 AD|1745]] No man that warreth, entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) * [[1769 AD|1769]] No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) * [[1770 AD|1770]] No one, that enters into military service, embarrasseth himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him. (Worsley Version by John Worsley) * [[1790 AD|1790]] No man that warreth entangleth himself in the affairs of this life, that he may please him who hath enlisted him. (Wesley Version by John Wesley) * [[1795 AD|1795]] No man who enters the army involves himself with secular affairs; that he may please the person who hath enlisted him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) * [[1833 AD|1833]] No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) * [[1835 AD|1835]] No man who wars entangles himself with the occupations of this life, that he may please him, who has chosen him to be a soldier. (Living Oracles by Alexander Campbell) * [[1849 AD|1849]] No man serveth as a soldier, and entangleth himself with the affairs of the world, that he might please him who hath chosen him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) * [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation) * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] * [[1858 AD|1858]] No one who serves as a soldier is involved in the business of life, that he may please him who has employed him as a soldier. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) * [[1865 AD|1865]] No one serving as a soldier involves himself with the of the life occupations, so that the one having enlisted he may please. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) * [[1865 AD|1865]] No one serving as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) * [[1869 AD|1869]] No one serving as a soldier entangleth himself with the affairs of life, that he may please him who chose him to be a soldier. (Noyes Translation by George Noyes) * [[1873 AD|1873]] No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) * [[1885 AD|1885]] No soldier on service entangleth himself in the affairs of [this] life; that he may please him who enrolled him as a soldier. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) * [[1890 AD|1890]] No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) * [[1898 AD|1898]] no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) * [[1901 AD|1901]] No soldier on service entangleth himself in the affairs of `this' life; that he may please him who enrolled him as a soldier. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) * [[1902 AD|1902]] No one that is serving as a soldier, entangleth himself with the matters of his livelihood, that he may please him that hath summoned him to serve as a soldier; (The Emphasised Bible Rotherham Version) * [[1902 AD|1902]] No one operating as a soldier is entangled with the affairs of life; in order that he may please his commander. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) * [[1904 AD|1904]] No one, serving as a soldier, entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) * [[1904 AD|1904]] A soldier on active service, to please his superior officer, always avoids entangling himself in the affairs of ordinary life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) * [[1912 AD|1912]] Every one who serves as a soldier keeps himself from becoming entangled in the world's business—so that he may satisfy the officer who enlisted him. (Weymouth New Testament) * [[1918 AD|1918]] No one that wars entangles himself with the matters of life, that he may please him that has chosen him to be a soldier. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] * [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]]) * ([[BBE]]) * ([[Holman Christian Standard Bible]]) * ([[21st Century King James Version]]) * ([[Common English Bible]]) * ([[GOD’S WORD Translation]]) * ([[Contemporary English Version]]) * ([[New Living Translation]]) * ([[Amplified Bible]]) * ([[The Message]]) * ([[New International Reader's Version]]) * ([[Wycliffe New Testament]])
Summary:
Please note that all contributions to Textus Receptus may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Textus Receptus:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Tools
What links here
Related changes
Page information