<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://textus-receptus.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xangenz</id>
	<title>Textus Receptus - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://textus-receptus.com/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Xangenz"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php/Special:Contributions/Xangenz"/>
	<updated>2026-05-16T04:13:37Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.3</generator>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234865</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234865"/>
		<updated>2013-12-10T13:39:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                 Translation	        Abbrev.	           Year	              John 3:16&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234859</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234859"/>
		<updated>2013-12-10T13:38:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation	Abbrev.	Year	John 3:16[5]&lt;br /&gt;
Terjemahan Baru (literally: New Translation)	TB	1974	Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234854</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234854"/>
		<updated>2013-12-10T13:30:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation|thumb]]	[[Abbrev.|thumb]]	Year	John 3:16[5]&lt;br /&gt;
Terjemahan Baru (literally: New Translation)	TB	1974	Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
Bahasa Indonesia Sehari-hari (Everyday Indonesian)	BIS	1985	Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
Terjemahan Lama (Old Translation)	TL	1954	Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
World Bible Translation Center Draft version	WBTC	2006	Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234852</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234852"/>
		<updated>2013-12-10T13:29:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation|column]]	[[Abbrev.|column]]	Year	John 3:16[5]&lt;br /&gt;
Terjemahan Baru (literally: New Translation)	TB	1974	Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
Bahasa Indonesia Sehari-hari (Everyday Indonesian)	BIS	1985	Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
Terjemahan Lama (Old Translation)	TL	1954	Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
World Bible Translation Center Draft version	WBTC	2006	Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234851</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234851"/>
		<updated>2013-12-10T13:27:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation	Abbrev.	Year	John 3:16[5]&lt;br /&gt;
Terjemahan Baru (literally: New Translation)	TB	1974	Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
Bahasa Indonesia Sehari-hari (Everyday Indonesian)	BIS	1985	Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal.&lt;br /&gt;
Terjemahan Lama (Old Translation)	TL	1954	Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal.&lt;br /&gt;
World Bible Translation Center Draft version	WBTC	2006	Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Allah telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234850</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234850"/>
		<updated>2013-12-10T13:24:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottlob Brückner (1783–1857) translated the Bible into Javanese, the largest local language of Indonesia, in 1820&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234849</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234849"/>
		<updated>2013-12-10T13:23:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt; while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234847</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234847"/>
		<updated>2013-12-10T13:21:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_the_languages_of_Indonesia_and_Malaysia Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).[1][2] Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,[3] while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234846</id>
		<title>Bible translations into Indonesian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Indonesian&amp;diff=234846"/>
		<updated>2013-12-10T13:21:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: New page: Further information: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia  The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&amp;#039;s...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Further information: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation of the Bible (Alkitab) in the Indonesian language was Albert Corneliszoon Ruyl&#039;s translation of the book of Matthew (1629).[1][2] Between then and now there have been at least 22 other translations, excluding translations to local languages of Indonesia (out of more than 700 local languages of Indonesia, more than 100 languages have portions or whole Bible translated,[3] while some, like Javanese and Batak, have more than one version). The most widespread translation used by Indonesian right now is Terjemahan Baru (1985), or &amp;quot;New Translation&amp;quot; published by LAI (&amp;quot;Lembaga Alkitab Indonesia&amp;quot; or Indonesian Bible Society).&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234068</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234068"/>
		<updated>2013-12-05T15:23:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234067</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234067"/>
		<updated>2013-12-05T15:22:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234066</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234066"/>
		<updated>2013-12-05T15:21:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234065</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234065"/>
		<updated>2013-12-05T15:21:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234064</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234064"/>
		<updated>2013-12-05T15:20:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234063</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234063"/>
		<updated>2013-12-05T15:20:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|200px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,]in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234062</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234062"/>
		<updated>2013-12-05T15:19:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Image:KulakiaGospel.jpg|250px|thumb|left|&lt;br /&gt;
The Kulakian Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 301.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KulakiaGospel.jpg&amp;diff=234061</id>
		<title>File:KulakiaGospel.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KulakiaGospel.jpg&amp;diff=234061"/>
		<updated>2013-12-05T15:17:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: == Summary ==
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Description:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Български: Кулакийското евангелие

English: Kulakia Gospel

&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Date:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 1863

&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Source:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931

&amp;#039;&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Summary ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Description:&#039;&#039;&#039; Български: Кулакийското евангелие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: Kulakia Gospel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 1863&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Source:&#039;&#039;&#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Author:&#039;&#039;&#039; Мико&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permission:&#039;&#039;&#039; 	This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This applies to the United States, Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Link ==&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:KulakiaGospel.jpg Wikipedia Image on Kulakia Gospel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234060</id>
		<title>File:KonikovoGospel.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234060"/>
		<updated>2013-12-05T15:15:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Summary */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Summary ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Description:&#039;&#039;&#039; Български: bg:Кониково евангелие&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: Konikovo Gospel, 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Source:&#039;&#039;&#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Author:&#039;&#039;&#039; Мико&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permission:&#039;&#039;&#039; 	This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This applies to the United States, Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Link ==&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:KonikovoGospel.jpg Wikipedia Image on Konikovo Gospel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234059</id>
		<title>File:KonikovoGospel.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234059"/>
		<updated>2013-12-05T15:15:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Summary */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Summary ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Description:&#039;&#039;&#039; Български: bg:Кониково евангелие&lt;br /&gt;
           English: Konikovo Gospel, 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Source:&#039;&#039;&#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Author:&#039;&#039;&#039; Мико&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permission:&#039;&#039;&#039; 	This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This applies to the United States, Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Link ==&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:KonikovoGospel.jpg Wikipedia Image on Konikovo Gospel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234058</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234058"/>
		<updated>2013-12-05T15:09:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:KonikovoGospel.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234057</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234057"/>
		<updated>2013-12-05T15:09:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Image:Harleianus 5540, first page of Matthew.jpg|250px|thumb|right|&lt;br /&gt;
The Konikovo Gospel title page published in the book &amp;quot;Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234056</id>
		<title>File:KonikovoGospel.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234056"/>
		<updated>2013-12-05T15:05:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Summary */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Summary ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Description:&#039;&#039;&#039; Български: bg:Кониково евангелие&lt;br /&gt;
English: Konikovo Gospel, 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Source:&#039;&#039;&#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Author:&#039;&#039;&#039; Мико&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permission:&#039;&#039;&#039; 	This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This applies to the United States, Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Link ==&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:KonikovoGospel.jpg Wikipedia Image on Konikovo Gospel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234055</id>
		<title>File:KonikovoGospel.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=File:KonikovoGospel.jpg&amp;diff=234055"/>
		<updated>2013-12-05T15:04:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: == Summary ==
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Description:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Български: bg:Кониково евангелие
                   English: Konikovo Gospel, 1852

&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Date:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; 1852

&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Source:&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; Йордан Иванов, „Български старини из Макед�&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Summary ==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Description:&#039;&#039;&#039; Български: bg:Кониково евангелие&lt;br /&gt;
                   English: Konikovo Gospel, 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Date:&#039;&#039;&#039; 1852&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Source:&#039;&#039;&#039; Йордан Иванов, „Български старини из Македония“, 1931&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Author:&#039;&#039;&#039; Мико&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permission:&#039;&#039;&#039; 	This image (or other media file) is in the public domain because its copyright has expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This applies to the United States, Australia, the European Union and those countries with a copyright term of life of the author plus 70 years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Link ==&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/File:KonikovoGospel.jpg Wikipedia Image on Konikovo Gospel]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234039</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234039"/>
		<updated>2013-12-05T14:41:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* External Links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234038</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234038"/>
		<updated>2013-12-05T14:40:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External Links ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Macedonian Wikipedia Article on Bible translations into Macedonian]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234036</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234036"/>
		<updated>2013-12-05T14:37:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/ here,] in PDF format&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234023</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234023"/>
		<updated>2013-12-05T14:33:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/  here], in PDF format&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234021</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234021"/>
		<updated>2013-12-05T14:33:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;br /&gt;
* 3. Български възрожденски книжовници от Македония. Избрани страници, Издателство на БАН, София, 1983, стр. 119.&lt;br /&gt;
* 4. F. A. K. Yasamee &amp;quot;NATIONALITY IN THE BALKANS: THE CASE OF THE MACEDONIANS&amp;quot; in Balkans: A Mirror of the New World Order, Istanbul: EREN, 1995; pp. 121-132.&lt;br /&gt;
* 5. Mazon, Andre et Andre Vaillant. L&#039;evangeliaire de Kulakia un parler slave du Bas-Vardar, Paris 1938.&lt;br /&gt;
* 6. Господново и сфетаго евангелио на бога нашаго голема црикфа христианоф, искарено на бугарцко изик тувашно збор на Вардариа за уф неделите сати за гудината и за сати празницити големите за цела година за литургиата. Са писало ут Евстатио Киприади уф селото Колакиа на 30 ноемврио месиц 1863.&lt;br /&gt;
* 7. Macedonian New Testament - Dynamic Translation, published by the Good News Baptist Church, 1999.&lt;br /&gt;
* 8. Available on-line [[http://www.jw.org/mk/izdanija/biblija/  here]], in PDF format&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234013</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234013"/>
		<updated>2013-12-05T14:25:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Български старини от Македония&amp;quot;, Йордан Иванов, С. 1931, с. 182.&lt;br /&gt;
* 2. Евангелие на Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христо, сига ново типосано на богарской йезик за секоа неделя от година догодина со рет. Преписано и диортосано от мене Павел йероманах, бозигропски протосингел, родом Воденска (Епархия) от село Кониково. Солон, Стампа Кирякова Дарзилен 1852.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234001</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=234001"/>
		<updated>2013-12-05T14:19:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first complete New Testament translated in the Macedonian language was printed in 1964. The whole Bible (including the Deuterocanonical books) translated in Macedonian by the Archbishop Gavril was printed in 1990. An independent translation of the complete Bible was prepared by Duško Konstantinov in the mid 1970s, but it was not printed until 1996 by the Loucas Foundation[citation needed]. A dynamic translation of the New Testament prepared by Ivan Grozdanov and Goran Stojanov was published in 1999 under the umbrella of the International Bible Society.&amp;lt;sup&amp;gt;[17]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jehovah&#039;s Witnesses have translated their New World Translation of the Holy Scriptures into Macedonian.&amp;lt;sup&amp;gt;[8]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=233952</id>
		<title>Bible translations into Macedonian</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Bible_translations_into_Macedonian&amp;diff=233952"/>
		<updated>2013-12-05T13:20:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: New page: The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The history of Bible translations into Macedonian is connected in its early years with the history of Bible translations into Bulgarian. In 1852, in Salonica, the cleric Pavel Bozhigrobski printed a bilingual manuscript. It contains a Greek evangeliarium and its translation to Solun-Voden dialect from today Slavic dialects of Greece, both written in Greek letters. The texts represent the vernacular, not church language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is the oldest known text of greater scope, that directly reflects the living dialects of Aegean Macedonia of that period. Bulgarian academician Jordan Ivanov, who found the title page of the gospel in 1907, described it as written in Bulgarian dialect.&amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt; On the title page is written &amp;quot;Typed in Bulgarian language&amp;quot;&amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt; even the author himself was known later as Bulgarian Exarchate&#039;s worker.&amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The label &amp;quot;Bulgarian language&amp;quot; for various Macedonian dialects can be seen from early vernacular texts such as the four-language dictionary of Daniel Mоscopolites, the early works of Kiril Peichinovich and Yoakim Karchovski and such vernacular gospels written in the Greek alphabet. These written works influenced by or completely written in the local Slavic vernacular were registered in Macedonia in the 18th and beginning of the 19th century and their authors referred to their language as Bulgarian.&amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt; It is also considered by researchers from the University of Helsinki to be the oldest known Gospel translation in what would later be known as Macedonian language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the winter of 2003-04 it was believed that both the manuscript and the printed text were destroyed. Only the front page was preserved and published in the book Bulgarian antiquities in Macedonia, Jordan Ivanov, 1931, p. 182., among others. Then a group of researchers from the University of Helsinki found the original manuscript of the translation of the Alexandrian Patriarch, under the reference: Bibl.Patr.Alex. 268. Another example is the Kulakian gospel from 1863, which represents translation from Greek evangeliarium to Solun-Voden dialect and was written by hand with Greek letters from Еvstati Kipriadi in the town of Chalastra. On the title page is also inscription &amp;quot;Written in Bulgarian language&amp;quot;.&amp;lt;sup&amp;gt;[5]&amp;lt;/sup&amp;gt;&amp;lt;sup&amp;gt;[6]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231487</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231487"/>
		<updated>2013-11-27T05:39:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano King James Version */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion. The newly translated Cebuano Bible is now available for use &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cebuano King James Version==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website [http://www.ccel.org Christian Classics Ethereal Library] contains both the Cebuano version of the Bible. The [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_p Cebuano Ang Biblia, Pinadayag Version] is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. Meanwhile, the [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano Ang Biblia, Bugna Version] contains the original New Testament from 1917 &amp;lt;sup&amp;gt;[4]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 4. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_p. (n.d.). Retrieved November 27, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231486</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231486"/>
		<updated>2013-11-27T05:38:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion. The newly translated Cebuano Bible is now available for use &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cebuano King James Version==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website [http://www.ccel.org Christian Classics Ethereal Library] contains both the Cebuano version of the Bible. The [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_p Cebuano Ang Biblia, Pinadayag Version] is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. Meanwhile, the [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano Ang Biblia, Bugna Version] contains the original New Testament from 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 4. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_p. (n.d.). Retrieved November 27, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231442</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231442"/>
		<updated>2013-11-27T01:54:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano King James Verion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion. The newly translated Cebuano Bible is now available for use &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cebuano King James Version==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website [http://www.ccel.org Christian Classics Ethereal Library] contains both the Cebuano version of the Bible. The [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_p Cebuano Ang Biblia, Pinadayag Version] is derived from the Cebuano name given to the book of Revelation. Meanwhile, the [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano Ang Biblia, Bugna Version] contains the original New Testament from 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231441</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231441"/>
		<updated>2013-11-27T01:46:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion. The newly translated Cebuano Bible is now available for use &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cebuano King James Verion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231440</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231440"/>
		<updated>2013-11-26T18:47:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion. The newly translated Cebuano Bible is now available for use &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231439</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231439"/>
		<updated>2013-11-26T18:41:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996. The Old Teastament and New Testament translation was completed in 2008.  The Bible printing, dedication and distribution happened in year 2009 through the efforts of Pastor Ruben Sulapas and his group together with the support of Bearing Precious Seed in Milford, Ohio, Gleanings for Christ, First Bible Church, alongside with other pastors who helped in its completion &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231438</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231438"/>
		<updated>2013-11-26T18:27:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996 &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
* 3. Veach, P. M. (n.d.). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanohistory.html. Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231437</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231437"/>
		<updated>2013-11-26T18:25:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;. Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt. Upon inquiring about efforts being made to do a new translation led Pastor Mike Veach to meet Pastor Ruben Sulapas and his group the following year 1996 &amp;lt;sup&amp;gt;[3]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231436</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231436"/>
		<updated>2013-11-26T18:22:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a mission trip to [http://en.wikipedia.org/wiki/Mindanao Mindanao] year 1995, Pastor Mike Veach found out that the Cebuano Bible being used by the churches was very corrupt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231435</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231435"/>
		<updated>2013-11-26T18:17:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b Cebuano, Ang Biblia, Bugna Version] is available online. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231434</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231434"/>
		<updated>2013-11-26T18:16:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* External links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b] is available online. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf Ang Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231433</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231433"/>
		<updated>2013-11-26T18:15:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. [http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b] is available online. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf And Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231432</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231432"/>
		<updated>2013-11-26T17:54:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
* 2. http://www.ccel.org/ccel/bible/ceb_b. (n.d.). Retrieved November 26, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf And Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231431</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231431"/>
		<updated>2013-11-26T17:54:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). Cebuano is the second most spoken language in the Philippines.  The complete Cebuano Bible was first published in 1917. This Bible is published today as the Ang Biblia, Cebuano by the Philippine Bible Society. Two separate versions are available: The &#039;Pinadayag&#039; version contains a completely revised New Testament, the &#039;Bugna&#039; version contains the original New Testament from 1917. Both versions share the same Old Testament text. The New Testament text generally follows the same Greek Received Text, which was used as a basis for the King James Version. Because of its similarity with the KJV it is also called the Cebuano King James Version. &amp;lt;sup&amp;gt;[2]&amp;lt;/sup&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf And Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231321</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231321"/>
		<updated>2013-11-26T10:32:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1.Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [https://ia700508.us.archive.org/13/items/AngDilaNatongBisaya/angdilanatongbisaya.pdf And Dila Natong Bisaya PDF]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Ruben_Sulapas&amp;diff=231319</id>
		<title>Ruben Sulapas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Ruben_Sulapas&amp;diff=231319"/>
		<updated>2013-11-26T10:31:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bro. Ruben Sulapas is the pastor of Riverspring Baptist Bible Church in Iligan City in northern Mindanao, Philippines, a church which he founded in 1992. He is married to Marilyn Sulapas and they have one daughter, Michelle. He is also the president and lead translator for Filipino Resources for Evangelism and Edification (F.R.E.E.), which he founded in 1999 along with nine other Filipino pastors. F.R.E.E. is a ministry dedicated to translating, printing and distributing the Word of God and gospel tracts, discipleship material and Christian books. FREE is also the copyright holder for the Cebuano translation of the King James Bible &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Veach, P. M. (2009, November 11). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanoruben.html. Retrieved November 25, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanoruben.html First Bible Church]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231318</id>
		<title>Cebuano Portal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Cebuano_Portal&amp;diff=231318"/>
		<updated>2013-11-26T10:30:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* Cebuano */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cebuano==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visayan Language has strong roots from Arab and Hebrew language which the Filipinos indirectly received from people who came from India, Sumatra, and Borneo (Yap,1947). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yap, M. (1947). Ang Dila Natong Bisaya. Cebu: Patik sa Parokya sa Mandaue.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=User:Xangenz&amp;diff=231169</id>
		<title>User:Xangenz</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=User:Xangenz&amp;diff=231169"/>
		<updated>2013-11-25T12:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: New page: Xangenz&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Xangenz&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://textus-receptus.com/index.php?title=Ruben_Sulapas&amp;diff=231168</id>
		<title>Ruben Sulapas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://textus-receptus.com/index.php?title=Ruben_Sulapas&amp;diff=231168"/>
		<updated>2013-11-25T12:34:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Xangenz: /* External links */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Bro. Ruben Sulapas is the pastor of Riverspring Baptist Bible Church in Iligan City in northern Mindanao, Philippines, a church which he founded in 1992. He is married to Marilyn Sulapas and they have one daughter, Michelle. He is also the president and lead translator for Filipino Resources for Evangelism and Edification (F.R.E.E.), which he founded in 1999 along with nine other Filipino pastors. F.R.E.E. is a ministry dedicated to translating, printing and distributing the Word of God and gospel tracts, discipleship material and Christian books. FREE is also the copyright holder for the Cebuano translation of the King James Bible &amp;lt;sup&amp;gt;[1]&amp;lt;/sup&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* 1. Veach, P. M. (2009, November 11). http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanoruben.html. Retrieved November 25, 2013&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links == &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [http://www.firstbible.org/missions/philippinescebuanoruben.html First Bible Church]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Xangenz</name></author>
	</entry>
</feed>