Matthew 6:7

From Textus Receptus

Revision as of 03:33, 22 November 2014 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί. δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do. Because they think that they will be heard because of their many words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. (King James Version)
  • 1729 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. (Mace New Testament)
  • 1745 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens: for they think they shall be heard for their much speaking. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. (Murdock Translation)
  • 1858 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you pray, use not vain repetitions as the heathens; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

Bulgarian

  • 1940 А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 许 多 重 复 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (French Darby)
  • 1744 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. (Martin 1744)
  • 1744 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools