Mark 1:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] The whole town gathered at the door, ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] And the whole city had gathered at the door. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* The whole town was assembled at the door, ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And all the city was gathered together at the door. ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* The whole town gathered near the door. ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* The whole city had gathered at his door. ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* In fact, the whole town gathered around the door of the house. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* The whole town gathered at the door to watch. ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* Until the whole town was gathered together about the door. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 32-34 That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word. ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* All the people in town gathered at the door. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 04:17, 31 May 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:33 And the entire city was gathered together at the door.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale Bible)
  • 1745 And the whole city was gathered together at his door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the whole city was gathered together at the door; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole city was gathered together at the door. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the whole city was gathered together about the door; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the city was gathered at the door. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the whole city being assembled at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And all the city was collected at the door. (Murdock Translation)
  • 1858 and the whole city was assembled at the door. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the city was gathered together at the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the whole city was assembled at the door. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the city was gathered together at the door. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the whole city was gathered together at the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and all the city was gathered unto the door; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the whole city was gathered to the door. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the whole city was gathered together at the door. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the whole city was gathered round the door. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the whole city was collected together at the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hiri gucia borthara bildua cen.

Bulgarian

  • 1940 И целият град се събра пред вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (French Darby)
  • 1744 Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la città era raunata all’uscio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutta la città era raunata all’uscio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi toată cetatea era adunată la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hela staden var församlad utanför dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả thành nhóm lại trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools